新浪博客

“佣人”的“佣”读yōnɡ还是yònɡ?

2014-10-25 16:04阅读:
“佣人”的“佣”读yōnɡ还是yònɡ?
杨新安

《现代汉语规范词典》认为:“佣人”的“佣”,读第一声(yōnɡ)!因此在该词典里还诞生了一组同音词:【佣人】【庸人】!
《现代汉语规范词典》第3版
(傭)yōnɡ①动受人雇用;雇用w~工︱雇~。→②名受雇用的人w女~。

【佣人】yōnɡrén名仆人。
【庸人】yōnɡrén名平庸而没有作为的人。
【用人】yònɡren名仆人w雇了几个~。
【老妈子】lǎomāzi名旧指年纪较大的女佣人。
【下人】xiàrén名旧时指佣人、仆人。

yònɡ名佣金。E这个意义不读yōnɡ。
“佣人”的“佣”,在日常生活当中,都发第四声(yònɡ),哪来第一声(yōnɡ)!
《规范词典》的【佣人】和【庸人】,注音都是yōnɡrén,造成这两个词同音
,这也是不符合生活实际的。根据生活实际,【佣人】都说yònɡren(前字第四声,后字变轻声)。为此,《规范词典》的“【佣人】yōnɡrén”注音,当改作“【佣人】yònɡren”。
单字“佣”,本来就存在两个读音yōnɡ和yònɡ。“仆人”义的【佣人】的“佣”,如果你是个地道的炎黄之孙的话,自然会说yònɡ,而不会说yōnɡ吧。
至于《规范词典》出条与【佣人】同义的无厘头【用人】,那该是《规范词典》骨头欠硬,才跟在《现汉》后头亦步亦趋的吧。
按:在词形上,台湾、香港、澳门,都作“佣人”而不作“用人”。
旧《现汉》的释文曾经也都作“佣人”,见【娘姨】和【女工】1。我们提出释文里的“佣人”跟词条的【用人】自相矛盾后,新《现汉》第6版便把“佣人”都改成了“用人”。
对于词条的字形,《现汉》都是竭力维护的,哪怕它非常荒唐。另如【脚指头】。在旧《现汉》里,我们曾经指出:【脚指头】和“脚趾头”自相矛盾,“脚指甲”和“脚趾甲”自相矛盾。新《现汉》第6版于是一律都统一作【脚指头】和“脚指甲”,见【瘭疽】【修脚】【趾甲】。








我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享