杨新安
按照《现代汉语词典》的规范,是“闩门”。
“栓”是“形声字”,“闩”是“指事字”。
“指事字”的“闩”,表义显然更形象生动:“门”上加上“一”,“一”就是表示“门杠”或“门的插销”嘛;而且“闩”的笔画也明显少,便于书写。所以《现代汉语词典》在规范上,选“闩”而弃“栓”。
眼下,在农场的文章里,就“栓门”还是“闩门”引起了纷争。我要按照农场文集以《现代汉语词典》为规范来操作,把“栓门”改成“闩门”,但作者本人却一定要坚持用“栓门”。
请大家发表意见,以《现代汉语词典》为规范操作到底好呢,还是服从个别人的意愿、自行其是好呢?
以下是《现代汉语词典》涉及“栓”和“闩”的部分条文:
闩(閂、
拴shuān动①用绳子等绕在物体上,再打上结:把马~在树上。②比喻缠住而不能自由行动:被琐事~住了|这件事把大伙儿~在了一起。
栓shuān①器物上可以开关的机件:消火~。②名特指枪栓。③(瓶)塞子,泛指形状像塞子的东西,如栓剂之类。
【插关儿】chā·ɡuɑnr〈方〉名小门闩。
【插销】chāxiāo名①门窗上装的金属闩。
关(關、関)ɡuān⑦门闩:门插~儿|斩~落锁。
【关键】ɡuānjiàn①名门闩或功能类似门闩的东西。
