海明威的 A Farewell to Arms
2013-12-16 10:25阅读:
A Farewell to Arms
是海明威第一部长篇小说,也是我最早读到和最喜欢的海明威作品之一。中译本书名《永别了武器》。译者是著名翻译家林疑今(曾为厦门大学教授,据说是林语堂的侄儿)。但我觉得这译名可以有争议,因为Arms
不止有武器的意思,也还有怀抱(双手拥抱)的意思,可以引申为爱情,所以似也可以译为《永别了爱情》。作者这里可能语带双关地用了这种表达的双重含义。由这本书改编的电影,中译名为“战地春梦”,可能兼顾了书名的双重含义。但我不知为什么不喜欢“战地春梦”这一译名,所以这里还是用了原文
A Farewell to
Arms。
有些小伙伴可能没有读过这部作品。所以摘录了两段英文,算是对此书的一种介绍和推荐。第一段英文是对该书大致情节的交代;第二段则出自卡洛琳-戈登对海明威此书开篇第一自然段的分析和高度赞扬。这两段文字都选入了锦城学院外语系自编的美国文学介绍性读本。该读本还全文选录了海明威的短篇《印第安营地》英文原文,以及对海明威的一篇传记性研究。限于篇幅,这里挑选出来与喜欢读书的英语小伙伴们分享的仅是以下两段简短的文字。
A Farewell to Arms
A Farewell to Arms is a
semi-autobiographical novel written by Ernest Hemingway, first
published in 1929. The novel is told through the point of
v
iew of Lieutenant Frederic Henry, an American serving as an
ambulance driver in the Italian army during World War I. The title
is taken from a poem by 16th century English dramatist George
Peele.
The novel is about Hemingway's World War I experiences
and his relationship with Agnes von Kurowsky in Milan.
His wife Pauline underwent a caesarean section as Hemingway was
writing about Catherine Barkley's childbirth.
On the surface, A Farewell to Arms is about the
tragic romance between an American soldier Frederic Henry, and
Catherine Barkley, a British nurse. Below the surface, the novel is
about World War I and individual tragedy within the larger picture
of greater tragedy. The novel portrays the cynicism of soldiers,
the displacement of populations. Hemingway's stature as an American
writer was secured with the publication of A Farewell to
Arms. A Farewell to Arms was adapted to film in 1932 and
again in 1957.
The novel is divided into five books. In the first
book, Henry meets and attempts to seduce Catherine Barkley and
their relationship begins. While on the Italian front, Henry is
wounded in the knee by a mortar shell and sent to a hospital in
Milan. The second book shows the growth of Henry and Catherine's
relationship as they spend time together in Milan over the summer.
Henry falls in love with Catherine and by the time he is healed,
Catherine is three months pregnant. In the third book, Henry
returns to his unit, but not long after, the Austro-Germans break
through the Italian lines and the Italians retreat. Henry kills an
engineering sergeant for insubordination. After falling behind and
catching up again, Henry is taken to a place by the 'battle police'
where officers are being interrogated and executed for the
'treachery' that supposedly led to the Italian defeat. However,
after hearing the execution of a Lt. Colonel, Henry escapes by
jumping into a river. In the fourth book, Catherine and Henry
reunite and flee to Switzerland in a rowing boat. In the final
book, Henry and Catherine live a quiet life in the mountains until
she goes into labour. After a long and painful labour, their son is
stillborn. Catherine begins to haemorrhage and soon dies, leaving
Henry to return to their hotel in the rain.
A Hemingway’s Sample
by Caroline Gordon
Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms
begins:
“In the late summer of that year we
lived in a house in a village that looked across the river and the
plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles
and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and
swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house
and down the road and the dust they raised powdered the leaves of
the trees. the trunks of the trees were dusty and the leaves fell
early that year and we saw the troops marching along the road and
the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the
soldiers marching and afterward the road bare and white except for
the leaves.”
The tone of the whole book is set in the first
paragraph. The tone, in this case, is a mood, a dramatization of
the wistful rebellion of youth, confronted with the hard facts of
life, love and death. This mood is evoked by the very sound of the
words in the first sentence:
“In the late summer of that year ---- “ and persists
throughout the book.
The rendering of the rest of the passage is also
admirable. The action of the sun shows the
pebbles and boulders that lie in the bed of the river to be
dry and white. The river is
clear and moves swiftly; the further specification that it was blue
where water was deepest (in the channels) makes us
see it flow. We are convinced that the troops
passed the house by the fact that enough dust was raised to powder
the leaves of the trees and even the trunks.
The phrase, “the leaves fell early that year,” is an
admirable preparation for the climax of the action; that is to say,
“My love died young.” The whole Resolution is, in fact, both
prepared for and symbolized in this passage: “We saw troops
marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by
the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the
road bare and white except for the leaves.” A human heart, ravaged
by grief, will ultimately become as bare and as quiet as the white
road that the soldiers have passed over.