有幸做了查泰莱夫人的责编
我手里有三种《查泰莱夫人的》情人的版本,一本是湖南人民1986年12月出版的饶述一翻译的版本,首印量9万册。另一本是中央编译出版社2010年6月出版的黑马翻译的版本。还有一本,是一个编译的版本,故不在我的关注之列。
饶述一的版本中,收有著者序(劳伦斯原序),译者序,郁达夫和林语堂各写的一个评。这本书,基本上是对八十年代以前国内出版的《查泰莱夫人的情人》的情况的一个基本介绍,着重点放在引进的曲折和对劳伦斯的评价上。透过这几个序,我们就知道了《查泰莱夫人的情人》引进到中国是何等的不易,是诸多大牌作家、翻译家、出版家共同努力的结果。同时,我们也对劳伦斯这位充满争议的作家――尤其是这本书——《查泰莱夫人的情人》在全世界充满争议的坎坷遭遇有了一个基本的了解。
