新浪博客

张谷若(1903—1994)的翻译春秋

2014-05-20 15:43阅读:
“翻译这本春秋,你就不要问我了,你家老爷子都懂的,你还是回去问问你家老爷子吧。”1981年,张玲找“钱伯伯”为《翻译通讯》约稿,钱钟书如是说。这个让骨傲的钱钟书都表示谦逊的老爷子,叫张恩裕,穀若,以谷若之名蜚声翻译界。他的长女张玲还回忆,早在四五十年代,父亲曾说过:中国英国语言文学界有两个奇才,钱钟书(1910—1998)和吴兴华(19211966)。
张谷若一生从事教授英国语言文学的研究、翻译和教学工作,以活动的书橱著称,其学贯中西的百科全书式的学养和钱钟书为近张谷若是一位从来不曾走出国门,纯粹靠书本学习和交游而成长为一代翻译巨匠的,在平淡的生活中追求诗性的文字和吴兴华为近。
以其译文忠实精雅、注释详尽深入而享有盛誉,成为外文翻译教学、研究及实践的范本笔者曾经拜望过方平(1921-2008)、傅惟慈(1923—2014)、李文俊等当代翻译大家,他们均表示曾经仔细研磨张谷若的译文来学习翻译其一生约400万言英国古典文学著,屡经再版,拥有海内外广泛的读者他提倡以地道的译文
翻译地道的原文,根本则在于做人的地道。
北大1957级的王逢振回忆张谷若英汉笔译课堂说:“四十多年过去了,张恩裕先生的音容笑貌仍然如在眼前。我依稀记得他给我们第一次上翻译课的情景。一位身穿布衫,脚穿布鞋,着装朴素,而笑容可掬的五十来岁的长者来到我们的教室。他用略带山东口音的普通话自我介绍。我这个山东籍的学生听了感到格外亲切。我注目观察他那慈祥而总带微笑的面孔,听他不时发出的爽朗笑声。

张谷若1903年出生于烟台的芝罘岛,一个殷实的商人之家。8岁入塾,学习三百千,兼读“四书”,熟背《论语》。12岁入读福山高等小学,开始广泛涉猎古典名著。高小毕业后曾立志过“耕田读书”的生活,因为不愿面对父亲从商的压力,又开始求学生涯,1922考入当时最洋的天津南开中学,开始学习英文。他的诗和骈体文多次发表于南开的校刊上;在高二参加全校“中西文化的比较”为题的作文比赛,校聘的评委是胡适。张谷若这篇反对白话文的古文,竟被提倡白话文的胡适先生擢为第一。
1926年,张谷若以优异的成绩考取北京大学英文系。大学四年级,听英国文学批评家理查兹的文学批评与小说课,颇受教益。这时候开始对哈代的作品产生浓厚的兴趣,1929年开始着手翻译哈代的《还乡》。
(一)边教学,边翻译
1930年毕业后,张谷若先到师大女附中教英文课;后任教于中国大学。1937年任辅仁大学教授;1952年随院系调整,到北大西语系任教;其间兼任党中央调查部干部学校(国际关系学院的前身)特聘英语教授。1978年退休。
()寓研究于翻译
退休后的张谷若翻译了莎士比亚的长诗《维纳丝与阿都尼》,狄更斯中期代表作《大卫·考坡菲》。张谷若80岁的时候开始独自翻译《弃儿汤姆·琼斯史》,1991年已经在病榻上的张谷若摩挲着这本书说:“这辈子,我没有白活。”


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享