“翻译这本春秋,你就不要问我了,你家老爷子都懂的,你还是回去问问你家老爷子吧。”1981年,张玲找“钱伯伯”为《翻译通讯》约稿,钱钟书如是说。这个让骨傲的钱钟书都表示谦逊的老爷子,叫张恩裕,字穀若,以谷若之名蜚声翻译界。他的长女张玲还回忆,早在四五十年代,父亲曾说过:中国英国语言文学界有两个奇才,钱钟书(1910—1998)和吴兴华(1921—1966)。
张谷若一生从事教授英国语言文学的研究、翻译和教学工作,以“活动的书橱”著称,其学贯中西的百科全书式的学养和钱钟书为近;张谷若是一位从来不曾走出国门,纯粹靠书本学习和交游而成长为一代翻译巨匠的,在平淡的生活中追求诗性的文字和吴兴华为近。
他以其译文忠实精雅、注释详尽深入而享有盛誉,成为外文翻译教学、研究及实践的范本。笔者曾经拜望过方平(1921-2008)、傅惟慈(1923—2014)、李文俊等当代翻译大家,他们均表示曾经仔细研磨张谷若的译文来学习翻译。其一生约400万言英国古典文学译著,屡经再版,拥有海内外广泛的读者。他提倡以地道的译文
张谷若一生从事教授英国语言文学的研究、翻译和教学工作,以“活动的书橱”著称,其学贯中西的百科全书式的学养和钱钟书为近;张谷若是一位从来不曾走出国门,纯粹靠书本学习和交游而成长为一代翻译巨匠的,在平淡的生活中追求诗性的文字和吴兴华为近。
他以其译文忠实精雅、注释详尽深入而享有盛誉,成为外文翻译教学、研究及实践的范本。笔者曾经拜望过方平(1921-2008)、傅惟慈(1923—2014)、李文俊等当代翻译大家,他们均表示曾经仔细研磨张谷若的译文来学习翻译。其一生约400万言英国古典文学译著,屡经再版,拥有海内外广泛的读者。他提倡以地道的译文
