读书笔记:理解The great escape(1)
2017-10-27 20:24阅读:
The great
escape是《新概念英语》第4册第47课的课文。此前我以为课本译文中的错误是作者的疏忽大意,因此写了一篇纠错小文,详见以下链接。
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_573549220102x2ez.html?vt=4
现在重读课文,察觉译文中一些严重错误应属译者没读懂原课文所致,因此我从理解角度重写了本文,并在文末附录了我的译文。
一、课本概述
《新概念英语》原为英国朗曼出版社1976年为外国人编写的英文教材(下文简称旧版),其中第4册共60篇课文,每篇均无标题。不久,国内书店开始出售注明“内部交流”的旧版影印本。1981年8月,上海科学技术文献出版社出版了黄次栋等翻译的《新概念英语课文中译本(1-4)》(下文简称旧版译文)。1997年10月,外语教学与研究出版社出版了何其莘与旧版原作者亚历山大合作编著的新版《新概念英语》(下文讨论的课本及课文均指该新版),其中第4册共48篇,每篇课文均配有参考译文(下文简称
课本译文)。
从旧版开始,《新概念英语》在国内已使用了40年。对比新旧两版可知,新版将旧版60篇课文删减为48篇,其中新版第4册第47课是对旧版第4册第59课稍作改编后的课文,改编之处包括:第一小节中,旧版露营场地以先令计收场租费,新版则改以英镑计费且价格有提升;第二小节中,新版去掉了or
shuns后面的逗号;第四小节中,新版用car
worship换掉了旧版的motor-car
worship;;第六小节中,新版用package
tour换掉了旧版的packaged
tour。
新旧两个版本的译文有差异,本文分析时若有必要将另行比较。
二、课文结构分析
本篇课文是《新概念英语》中最难也是最生动的一篇,论述为主叙事为辅,主题是现代露营者“escape”的种种动机。
全文共7个小节,可按文意分为如下三个部分。
第一部分(1~3小节)大意是:露营除了图省钱外,还有一个动机是逃离那些令人害怕的假日旅馆陋规。
第二部分(4~5小节)大意是:露营的另一个重要动机是追求自由潇洒。
第三部分(6~7小节)大意是:自由自在的露营方式能否长久,取决于露营者对自身行为的约束。
为方便讨论,下文对7个小节逐节分析。
三、第一小节分析
第一小节共4句(清晰起见,每句首用方括号标注句序,下同),全文如下。
【1】Economy is
one powerful motive for camping, since after the initial outlay
upon equipment, or through hiring it, the total expense can be far
less than the cost of hotels.
【2】But, contrary to a
popular assumption, it is far from being the only one, or even the
greatest.
【3】The man who
mamoeuvres carelessly into his twenty pounds’ worth of space at one
of Europe’s myriad permanent sites may find himself bumping a
Bentley.
【4】More likely, Ford
Escort will be hub to hub with Renault or Mercedes, but rarely with
bicycles made for two.
前两句说露营比住旅店便宜许多,但露营者醉翁之意不全在酒。后两句则叙述一个常见现象,即人们驾着各种档次的车(超高档的本特利、高档的奔驰以及中低档的福特和雷诺)来到20英镑租金的营地(言外之意驾高档车的游客不至于为省钱来露营)。
课本关于这一小节的译文无误。
四、第二小节分析
第二小节共5句,是全文最难理解的部分,也是课本译文有严重错误的部分,所以我多费点口舌。全文如下。
【1】That the
equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an
entertaining paradox for the cynic, a brighter promise for the
hopeful traveller who has sworn to get away from it all.
【2】It also
provides—and some student sociologist
might care to base his thesis upon the
phenomenon—an escape of another
kind. 【3】The
modern traveller is often a man who dislikes the Splendide and the
Bellavista, not because he cannot afford, or shuns their material
comforts, but because he is afraid of them.
【4】Affluent he may be,
but he is by no means sure what to tip the doorman or the
chambermaid.
【5】Master in his own
house, he has little idea of when to say boo to a maitre
d’hotel.
先看课本关于第1句的如右译文:“现代露营装备一年比一年讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。而对于发誓用露营来摆脱烦恼的人来说,却带来了更光明的前景。”
这个译文是严重错误的。该句是复合句,基础结构是主系表关系,主语从句承前启后地对上一节后两句的描述作了概括,挑明读者心中的存疑是an
entertaining paradox。课本的译者没读懂句中the
cynic的含义,这是带有定冠词的普通单数名词(课本译为“愤世嫉俗者”),特指一类人。但被特指的一类人在上文没有提及,那么下文必须有交代。此处即如此,表语中用逗号隔开的后半部分正是对the
cynic 的交代。这个交代含蓄而生动:先用a brighter
promise对应之前的yearly more
sophisticated,再用for the hopeful
traveller对应之前的for the
cynic。将这种对应关系与定冠词的特指意义结合起来理解就可看出,the
cynic指的就是the hopeful
traveller,语法结构上两者是同位语关系。但课本却译为以句号隔开、以转折连词“而…却…”关联的两个并列句,与课文原意完全不符。
对于该句中的不定式短语to get away from it
all,旧版译文有一个重要注释(可惜新版课本中没有):“原文中to get
away from it
all是一句非正式的成语,这里译作逃避世俗纷扰。”该注释提到成语,让我联想到cynic一词的原意。我手头的第6版《THE
POCKET OXFORD DICTIONARY OF CURRENT
ENGLISH》关于cynic词条的第一个解释是(C~)ancient
Greek philosopher of sect affecting contempt for sophistication and
luxury,以词首字母大写方式特指以蔑视尘嚣著称的古希腊哲学流派,中文译为犬儒主义者。很遗憾,中国学生使用的一般英汉词典中没有收入该释义。
但中国学生也许知道一个关于古希腊哲学家的著名故事:亚历山大东征途中拜访了住在木桶中的第欧根尼,问可以帮他做点什么;第欧根尼回答“别挡住我的阳光”。这个第欧根尼就是苏格拉底的著名弟子、古希腊犬儒主义者代表人物。他为什么要住在木桶中?就是为了远离尘嚣,即我们正在讨论的短语to
get away from it
all的意思。也就是说,课文中的该短语巧妙地关联了cynic一词的犬儒主义者典故,又为下一句中的an
escape of another kind作了铺垫(to get away =
to
escape)。有趣的是,网搜这个短语的用法,我们还可读到意大利乡村别墅招揽游客的广告“Great
escapes: houses to get away from it
all”,以及美国当代摇滚歌手的唱碟名“Got to get away from
it
all”,仿佛本篇课文就是针对这些而写的。由此可以推测,作为周末电讯报的撰稿人(见课文尾注),作者认为英国读者对cynic一词的用典含义了然于胸,如同中国学生熟知“醉翁之意不在酒”的意思,虽然不一定记得典故的原始情节。
对课文中紧接着的第2句,新版译文如右:“学社会学的大学生来露营是另一种形式的摆脱现实,他们的目的很可能是根据观察到的露营现象去写论文。”
这个译文错得更离谱。课本原文是复合句,其主句是It also provides an
escape of another
kind。句中的escape已有上文的to
get
away作了铺垫,所以句中有副词also;another
kind是指有别于from it
all的另一种逃离,以此引出下文的具体描述(此类承前启后的表述是课文的重要特色,类似的句子反复出现)。而两个破折号(相当于汉语的括号)之间的部分则是插入语,课本译文却错误地将其作为主句来翻译。只要了解英文破折号的用法,或者对插入语中might一词的虚拟含义稍加留神,译者也不至于犯这种很低级的错误吧?
其实旧版早就给出了正确译文:“它也提供了另一种逃避——有的社会学学生可能会愿意把他的论文建立在这种现象的基础上。”
课文之后的第3、4、5句描述了an
escape of another
kind的动机是害怕应对酒店中基于社会身份的各种势利现象(即下文的snobbery)。
五、其他各小节分析
第三小节共3句,全文如下。
【1】From all such
fears camping releases him.
【2】Granted, a snobbery
of camping itself, based upon equipment and techniques, already
exists; but it is of a kind that, if he meets it, he can readily
understand and deal with.
【3】There is no
superior “they” in the shape of managements and hotel hierarchies
to darken his holiday days.
第1句以all such
fears承上,以releases
him启下。第2句中的already
exists表示camping与上一小节第4、5两句描述的现象中都存在snobbery,而连词but带出的并列句则说明camping中的snobbery并不可怕。第3句进一步说明为什么不可怕,因而对releases
him作了解释。
以上三个小节构成了课文的第一部分,其大意在前文已述,此处不再。
第四小节共3句,全文如下。
【1】To such
motives, yet another must be added.
【2】The contemporary
phenomenon of car worship is to be explained not least by the sense
of independence and freedom that ownership entails.
【3】To this pleasure
camping gives an exquisite refinement.
整个小节都是为了承上启下,以引导读者注意下文。第2句中的car
worship与课文第一小节描述过的各种档次的车前后呼应。课本将第3句的an
exquisite
refinement译作一种优雅意境,尚可;若兼顾上下文,则该句可更为贴切地译为:露营提供了格外潇洒自由的乐趣。
第五小节共2句,全文如下。
【1】From one’s
own front door to home or foreign hills or sands and back again,
everything is to hand.
【2】Not only are the
means of arriving at the holiday paradise entirely within one’s own
command and keeping, but the means of escape from holiday hell (if
the beach proves too crowded, the local weather too inclement) are
there, outside—or, as likely, part
of—the tent.
第1句概述驾车往返的潇洒,第2句分别描述往和返的自由。对第2句的理解也是本课难点之一。该句是以not
only…but连接的两个独立分句,主语都是the
means;因not
only打头,所以前一个分句倒装(将原谓语中are entirely
within的系动词are置于主语the
means之前);后一个分句没有倒装,句中的there是方位副词。
课本译文采取了意译方式,意会基本到位,不赘述了。
以上两小节构成课文的第二部分,其大意上文已述。
第六小节共9句,全文如下。
【1】Idealists
have objected to the practice of camping, as to the package tour,
that the traveller abroad thereby denies himself the opportunity of
getting to know the people of the country visited.
【2】Insularity and
self-containment, it is argued, go hand in hand.
【3】The opinion does
not survive experience of a popular Continental camping
place.
【4】Holiday hotels tend
to cater for one nationality of visitors especially, sometimes
exclusively.
【5】Camping sites, by
contrast, are highly cosmopolitan.
【6】Granted, a
preponderance of Germans is a characteristic that seems common to
most Mediterranean sites; but as yet there is no overwhelmingly
specialized patronage.
【7】Notices forbidding
the open-air drying clothes, or the use of water points for car
washing, or those inviting “our camping friends” to a dance or a
boat trip are printed not only in French or Italian or Spanish, but
also in English, German and Dutch.
【8】At meal times the
odour of sauerkraut vies with that of garlic.
【9】The Frenchman’s
breakfast coffee competes with the Englishman’s bacon and
eggs.
第2句中的insularity
and
self-containment是对第一句中理想主义者反对露营的理由的展开议论。后面的第3至第9句的描述否定了理想主义者的想法。整个小节平铺直叙容易理解,但第7句主语中用了三个or,关联的Notices和those之间的第一重并列关系须留神。课本译文无误。
第七小节共5句,全文如下。
【1】Whether the
remarkable growth of organized camping means the eventual death of
the more independent kinds is hard to say.
【2】Municipalities
naturally want to secure the campers’ site fees and other
custom.
【3】Police are wary of
itinerants who cannot be traced to a recognized camp boundary or to
four walls.
【4】But most probably
it will all depend upon campers themselves: how many heath fires
they cause; how much litter they leave; in shot, whether or not
they wholly alienate landowners and those who live in the
countryside.
【5】Only good scouting
is likely to preserve the freedoms so dear to the heart of the
eternal Boy Scout.
文中第2、3句说到露营者虽受当局欢迎,却令警察心烦,佐证了第1句中的is
hard to
say,但真正决定whether的结果的是第4句中描述的露营者自身的种种行为是否烦扰了当地居民。
第5句中的Boy
Scout指童子军,是世界童军运动组织(World Organization of
the Scout
Movement)成员的专用名。该组织是非政府性质的青少年教育组织,由英国人罗伯特.贝登堡在第一次世界大战期间创办,维护公益秩序是该组织的重要理念,格言是be
prepared(类似中国少先队的口号“时刻准备着”),露营是其主要活动形式之一。该组织存在至今,其规模已扩展到一百多个国家,课文中Boy
Scout前的形容词eternal表明作者希望这个组织永续下去,因此文中的good
scouting可以意译为“具有童子军良好习惯的露营活动”。
课本给出的译文漏译了第5句中的副词likely,其他无误。
六、我的译文
有必要先对课文标题作如下说明。
课本将本课标题The great
escape译为“大逃亡”。这令我想起1963年的美国电影The
great
escape,中国译制片的片名就是“大逃亡”。这部电影发行时间在《新概念英语》课本发行之前。根据现代汉语的意思,大逃亡指“大规模亡命逃跑”,电影的确就是这个意思,但本篇课文与此风马牛不相及,译者根本没考虑课文蕴义就草率地译为“大逃亡”。类似的课文标题在《新概念英语》课本译文中还有,比如第四册第45课Of
men and
galaxies,课本译为“人和星系”,而课文讲的是人类社群的事情,连星系的边儿都没碰。
根据词典中to escape=to get
away的关系,以及前文特别分析的短语to get away from it
all的含义,我们可以这样理解课文标题:escape指“离去”,great
escape指“远离”,而定冠词the则特指课文中的露营者追求的远离尘嚣自由潇洒的camping。因此,课文标题可以根据短语to
get away from it all的意思译为“远离尘嚣”。
全文翻译如下。
(待续)