新浪博客

破譯甲骨文字之二百零九:殷商甲骨文系統無轉注

2011-04-01 07:57阅读:
轉注號稱是中國漢字的“六書”之一。最初的記載見於許慎的《說文解字·十五》,又稱《說文解字敘》。
《説文》:“保氏教國子。先以六書。……五曰轉注。轉注者。建類一首。同意相受。考老是也。”許慎關於轉注的定義是清楚的,他列舉的轉注的例子也是符合他的定義的。
按照許慎給轉注所下的定義,我的理解相互為轉注的漢字之間必須符合兩個條件:一個是“建類一首”,就是同類字其部首是相同的。如考和老。另一個條件是“同意相受”,即兩個互為轉注的字,其本義是完全相同的。如“施。敷也。”“敷。施也。”。
關於轉注,許慎以後的文字學家們一直有爭議。例如江聲就認為“建類一首”是指《說文》中的部首。也就是兩字必須在統一部首內。戴震和段玉裁就認為“轉注即互訓”。即只要可以相互作為注解的同義詞(字)都可以認為是轉注。例如按照段玉裁的观点,《爾雅·釋詁》第一條“始初哉首基肇祖元胎俶落權輿”這些字相互之間都可以叫做轉注。朱駿聲認為“轉注者。體不改造。引意相受。令長是也。”朱駿聲式的轉注就不包含許慎“建類一首”的前提。但是古文字學界一致公認考、老之間為轉注。
再次強調一點:許慎沒有見過系統的殷商甲骨文字,江聲戴震段玉裁朱駿聲等清代文字學家也沒有見過系統的甲骨文字。因為甲骨文在河南安陽的殷墟被發現是十九世紀末的事情。
現在就讓我們從中國最早的漢字系統——殷商甲骨文系統——入手,從許慎定義的最標準的轉注字——考和老——入手看一看六書中的轉注其實只是一種誤解。
如圖 破譯甲骨文字之二百零九:殷商甲骨文系統無轉注
7·35·2 甲骨文 破譯甲骨文字之二百零九:殷商甲骨文系統無轉注 393 甲骨文
我認為:甲骨文字是一形一字一義的,這兩個字的字形不同,所以其本義一定不同。
比較一下“老”和“考”這兩個甲骨文字。其共同點是主體均為甲骨文“人”字,還有兩個字中的老人都拄著拐杖。不同點一是“老”字中的拐杖較長,有些和老人連為一體。說明老人是手執拐杖的。“考”字中的又短又斜又斷裂,說明老人已經拿不住拐杖或者丟掉拐杖了。 不同點二是“老”字中的老人頭飾或者是長長的披髮,或者是朝廷配給的專用頭飾。而“考”字中的老人是辮子。注意這個辮子已經直挺挺地豎著了。這就是民間俗語“翹辮子”,也就是死亡的代名詞。從以上對兩字的分析看,我們可以得出這樣的結論:就殷商甲骨文的造字者的主觀動機而言,老的本義是老人。考的本義是行將死亡或者已經死亡的老人。這樣的兩個字在甲骨文中無論從年齡還是從生存狀態看都是不能轉注的,也不能互訓的。卜辭中老可用於活人,但是在卜辭中尚未發現考用於活人的記載。至此,我们看到在殷商甲骨文系统中“考”和“老”是本义不同的两个甲骨文字。由于殷商的甲骨文系统是一字一形一义的,所以可以认为殷商甲骨文系统中没有转注现象。
由於這是殷商甲骨文系統中唯一的一例,所以殷商甲骨文系統中沒有轉注。這樣,我就推翻了唯一一例經典的轉注。許慎錯了,所以許慎之後的我們都錯了!
【甲骨文字本義小結】
老的本義:殷商享受養老待遇的拄杖老人。名詞。
考的本義:即將棄杖、翹辮子的老人。大約是在80歲左右。名詞。詳見下篇《破譯210:耋 孝》

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享