查閱甲骨文字典,你常会發現在有些工具书中甲骨文“石”有兩個本字
。這兩個字都破譯為“石”,但是同一個本字爲什麽會有兩種表現形式呢?而且這種現象在甲骨文研究者中似乎已經成為一種心照不宣的遊戲規則:甲骨文字存在著不同的異體字。例如孕,育,魚,漁,鳥,蟲,還有這個甲骨文“石”。
我的觀點是:甲骨文是一字一形一義的。所以上面列舉的各種異體字中只有一個是本字,其餘的都是尚待我們破譯的未識甲骨文字。
上面的兩個甲骨文“石”字哪一個才是石的本字?答案:它們都不是“石”字。而是“石”在自然界存在的兩種不同的形式。左邊的字本義為:山崖。右邊的字本義為:山洞。也就是有“入口”的山崖。當然,山崖可以是石崖,也可以是土崖;山洞可以是石頭的洞,也可以是土質的洞。甲骨文“陟”“降”“墜”“陵”等涉及登高的字就是由一級一級的山崖組成。但是就這些字本身我們看不出它是石崖還是土崖。
說這兩個字不是甲骨文“石”依據是這樣幾個石部首的甲骨文字:
我的觀點是:甲骨文是一字一形一義的。所以上面列舉的各種異體字中只有一個是本字,其餘的都是尚待我們破譯的未識甲骨文字。
上面的兩個甲骨文“石”字哪一個才是石的本字?答案:它們都不是“石”字。而是“石”在自然界存在的兩種不同的形式。左邊的字本義為:山崖。右邊的字本義為:山洞。也就是有“入口”的山崖。當然,山崖可以是石崖,也可以是土崖;山洞可以是石頭的洞,也可以是土質的洞。甲骨文“陟”“降”“墜”“陵”等涉及登高的字就是由一級一級的山崖組成。但是就這些字本身我們看不出它是石崖還是土崖。
說這兩個字不是甲骨文“石”依據是這樣幾個石部首的甲骨文字:
