破譯甲骨文149:被混淆的“田”(勘誤版) 2012-09-11 16:21阅读: http://blog.sina.cn/dpool/blog/u/1499004474 田在古汉语中有很多义项: “田:①耕種的土地。②田官。……⑥打獵。通畋。” 《辞源》 “田:①打猎。②农田。③耕种。” 《古汉语常用字字典》 这两种排序谁是符合人類的历史事实的呢?当然是后一种。因为远古人类是先有打猎后有耕种的。所以本義必然應該是打猎。 在破譯甲骨文單時,我考證過狩獵者佈設的陷阱就是一个圓框田,所以單的本义是远古人为捕捉野兽所设的陷阱。而意符圓框田在甲骨文中本义就是陷阱的象形。挖设陷阱目的是狩獵野兽。值得注意的是甲骨文的圓框的田字在卜辭中從來不被用作田地的田字。 甲骨文田地的田在早期使用四格田,這種方框的四格田卻可以假借作狩獵的畋(甲骨文畋本義無狩獵的意思)