新浪博客

小王子中英对照翻译chapter08

2014-12-28 16:53阅读:
[ Chapter 8 ]
- the rose arrives at the little prince's planet
玫瑰花来到小王子的星球
I soon learned to know this flower better.
我很快就了解到这朵花
On the little prince's planet the flowers had always been very simple.
在小王子的星球上,这些花很简单
They had only one ring of petals;
他们只有一层花瓣
they took up no room at all;
他们一点也不占据空间
they were a trouble to nobody.
他们不会妨碍任何人
One morning they would appear in the grass
清晨,他们生长在草丛里
and by night they would have faded peacefully away. But one day
到了傍晚,他们安静的凋谢。有一天
from a seed blown from no one knew where a new flower had come up;
不知道从哪里吹来的种子发芽了
and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might
you see
have been a new kind of baobab.
小王子非常细心的观察它的小芽,比其它的都要仔细。它说不定是一种新的面包树
The shrub soon stopped growing
小苗不久就不再生长了
and began to get ready to produce a flower.
开始孕育花朵
The little
prince who was present at the first appearance of a huge bud felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.
当小王子看到呈现在他眼前的绿色大芽时,他感觉到奇迹将会发生
But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.
但是小花似乎已经不仅仅局限于含苞待放的美了
She chose her colours with the greatest care. She adjusted her petals one by one.
她仔细装饰自己,精心打扮
She did not wish to go out into the world all rumpled like the field poppies.
她不想像虞美人那样没有准备好就随便绽放
It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear.
她想要光彩夺目的绽放
Oh
yes! She was a coquettish creature!
她是非常爱俏的
And her mysterious adornment lasted for days and days.
她用好些日子天仙般地梳妆打扮
Then one morning
exactly at sunrise
she suddenly showed herself.
然后,在一天清晨,日出时分,悄然绽放
And
after working with all this painstaking precision
她已经精细地做了那么长的准备工作
she yawned and said:
她慵懒的说:
Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged...
哦!瞧我,刚刚醒来,希望你能谅解我,我的头发还乱蓬蓬的
But the little prince could not restrain his admiration:
小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情
Oh! How beautiful you are!
你真是太美了
Am I not? the flower responded sweetly. 'And I was born at the same moment as the sun...'
“是吧,我是与太阳同时出生的…”小花甜甜的答道。
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest-- but how moving-- and exciting-- she was!
小王子看出了她很傲娇,但是她是如此美丽动人
I think it is time for breakfast
she added an instant later. 'If you would have the kindness to think of my needs--'
她随后又说道:“该吃早餐了,如果可以,也请你帮我准备一点吧...”
And the little prince
completely abashed
went to look for a sprinkling-can of fresh water. So
he tended the flower.
小王子很不好意思,他拿着喷壶,灌满水,浇灌着花儿
So
too
she began very quickly to torment him with her vanity-- which was
于是,就这样,她开始用她的虚荣心折磨小王子
if the truth be known a little difficult to deal with. One day
for instance
例如,有一天
when she was speaking of her four thorns
she said to the little prince:
当她向小王子说起她的刺时,她说:
Let the tigers come with their claws!
老虎,让它张着爪子来吧!
There are no tigers on my planet
the little prince objected. 'And
anyway
tigers do not eat weeds.'
小王子反驳道:“我的星球上没有老虎,而且,老虎也不吃草”
I am not a weed
the flower replied sweetly.
花儿轻声说道:“我并不是草。
Please excuse me...
真对不起
I am not at all afraid of tigers
我一点也不害怕老虎
she went on
but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?
花儿继续说道:“但是我讨厌穿堂风,你这里没有屏风吗?”
A horror of drafts-- that is bad luck for a plant
remarked the little prince
and added to himself
This flower is a very complex creature...
小王子思忖着:“讨厌穿堂风…这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候…”
At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--
晚上您需要把我放在玻璃罩内好好保护。你住的地方非常冷。我原来住的地方...
But she interrupted herself at that point.
她没有继续说下去
She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds.
她是由种子成长而成的,她哪里知道其他的世界是什么样子
Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth
她因为谎言被发现而感到尴尬
she coughed two or three times
in order to put the little prince in the wrong.
她咳嗽了两三声,这一招让小王子处于有过失的地位
The screen?
屏风?
I was just going to look for it when you spoke to me...
小王子说:“我这就去拿。可你刚才说的是...”
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
小花又咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失
So the little prince
in spite of all the good will that was inseparable from his love
had soon come to doubt her.
尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。
He had taken seriously words which were without importance and it made him very unhappy.
他把她的无关紧要的话看得太重要了,结果是自己很苦恼
I ought not to have listened to her
有一天他告诉我:“我不该听她的”
he confided to me one day. 'One never ought to listen to the flowers.
“我不应该听她的话,绝不该听信那些花儿的话
One should simply look at them and breathe their fragrance.
看看花,闻闻她的花香就得了
Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.
我的那朵花使我的星球芳香四溢,但是我却不懂得享受它
This tale of claws which disturbed me so much should only have filled my heart with tenderness and pity.'
关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火...”
And he continued his confidences:
他继续说:“
The fact is that I did not know how to understand anything!
我那时什么也不懂!
I ought to have judged by deeds and not by words.
我应该根据她的行为来判断,而不是她的语言
She cast her fragrance and her radiance over me.
她向我展现她美丽多彩的生活和芬芳
I ought never to have run away from her...
我真不应该离开她跑出来...
I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems.
我本来应该猜出在她那花枝招展的炫耀背后隐藏的温情

Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her...
花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享