(原诗两节,韵式各为ABCCBA;拙译12字/行,以全韵谐之。--欢迎切磋针砭!)
1.
The grey sea and the long black land; And the yellow
half-moon large and low;
And the startled little waves that
leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.
灰蒙蒙的大海,黑魆魆的长岸;
黄澄澄的半轮月硕大而低悬;
沉睡中被惊起的一波波微澜--
火红色的涟漪儿一圈又一圈。
船头在推进,我勉力驶入汊湾,
淤积的泥沙中--船速渐趋滞缓。
2.
Then one mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp
scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and
fears,
Than the two hearts beating each to each!
暖烘烘的海腥味,一英里沙滩;
穿过三片野地,直至农庄显现;
轻叩玻璃窗格
1.
The grey sea and the long black land;
And quench its speed in the slushy sand.
灰蒙蒙的大海,黑魆魆的长岸;
淤积的泥沙中--船速渐趋滞缓。
2.
Then one mile of warm sea-scented beach;
Than the two hearts beating each to each!
暖烘烘的海腥味,一英里沙滩;