新浪博客

惟一的相遇(诗)

2025-02-20 19:23阅读:
惟一的相遇(诗)
我只会在永恒中看到你?
玛丽莎·马丁内斯·波斯(阿根廷)
孙柏昌 译



向下
从你的嘴到我的乳房
直至摆姿势
蜜蜂
在凸起的区域
花蜜
吸引了你。
当我呼气时,你会逃跑,轻快的
最后一轮叹息
消失
在三小时的总和里。
因为我的腿像盘子一样张开
我想看看你的公牛颌骨
谨慎放牧
在夏天不着急的摇摆中。
进入锚地,海湾里的船
最后的港口搁浅在我的大草原。
几乎没有建立的港口
港口废墟。
我是一个村庄的妓女
唯一的门是你的。
我按了门铃
犹豫的
就像寻找自己的人一样:
秘密的词是我的影子。
从两级到两级我爬上楼梯
没有咖啡馆休息
为了你的宫殿。
今天那所房子不存在
我不知道该怎么称呼你
我在没有围墙的流放中
我生长在欲望倾斜的角落里
在它的每个角落都喝水。

ÚNICO ENCUENTRO
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?
Marisa Martínez Pérsico

I
Baja
de tu boca a mi pecho
hasta posar la trompa
abeja
en la región convexa
de néctar
que te atrajo.
Te escaparás, alada, cuando exhale
la última ronda de suspiros
que se extingue
en la cifra de tres horas.

Por mis piernas abiertas como un plato
quiero ver tu mandíbula de toro
pastar meticulosa
en el vaivén sin prisas del verano.

Entra en el ancla, barco en la bahía
último puerto que encalló en mi pampa.
Puerto apenas fundado
puerto en ruinas.

Fui la puta de un pueblo
donde la única puerta era la tuya.
Hice sonar la aldaba
vacilante
como quien se busca a sí misma:
la palabra secreta era mi sombra.
De par en par trepé las escaleras
sin treguas de café
por tu palacio.
Hoy que esa casa no existe
no sé cómo nombrarte
estoy en un exilio sin paredes
vegeto en los rincones oblicuos del deseo
haciendo agua en todas sus esquinas.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享