一日一忆
孙柏昌
请关照;
感受(诗)
南希·莫雷洪(古巴)
孙柏昌 译
寒冷刺透双脚
和玫瑰的那种紧迫感
出生时,让我们感动。
我们在一座32公里的水坝上面
而那些宇宙的角色在旋转
在那些凤凰木的叶子前
提供阴凉在夏天。
恋人们躺在阳光里
在一艘游艇的甲板。
与此同时他们用湿润的阀门
通过大海的阵风气喘
来自南方。
进来一阵风的腼腆
而我们的耳朵在笑,永远。
Impresiones
Nancy Morejón
El frío cala los pies
y esta premura de la rosa
nos conmueve, al nacer.
Estamos en una presa de trentaid
孙柏昌
请关照;
感受(诗)
南希·莫雷洪(古巴)
孙柏昌 译
寒冷刺透双脚
和玫瑰的那种紧迫感
出生时,让我们感动。
我们在一座32公里的水坝上面
而那些宇宙的角色在旋转
在那些凤凰木的叶子前
提供阴凉在夏天。
恋人们躺在阳光里
在一艘游艇的甲板。
与此同时他们用湿润的阀门
通过大海的阵风气喘
来自南方。
进来一阵风的腼腆
而我们的耳朵在笑,永远。
Impresiones
Nancy Morejón
El frío cala los pies
y esta premura de la rosa
nos conmueve, al nacer.
Estamos en una presa de trentaid
