某位朋友很喜欢看《实习医生格蕾》,从第一季一直追到现在。前不久看到 S11E13,里面的 Shepard
医生在作报告的时候反复强调一句话,“Life will
out”。字幕组把这句话翻译成“生命终将延续”。这位朋友看到这儿,对这句话的原文感到不好理解,又担心字幕组翻错了,就在微信上问我,要我帮忙确认。
为此我专门找来了这一集,从头看到尾。Shepard 医生在这一集里的演讲不用说非常精彩,而 Life will out 是她贯穿全篇的主题。这种反复强调一个主题并不断将其深化和升华的技巧在演讲和辩论中是非常实用的。但这不是这篇文章的主题。我在这儿要讨论的是何谓“Life will out”,以及这里的“out”为什么会被翻译成“延续”。
我的第一反应是这句话或许语法上有问题,或者说这里省略了动词。可是省略掉的动词是什么呢?显然不是 run out(用光)也不是 die out(灭绝)。因为 Shepard 在演讲中谈的不是“凡人终将一死”,而是“生命总在奋力求生”。显然也不是 turn out(结束)。如果一定是缩写,至少应该是 come out。那么 out 能不能单独做不及物动词呢?
我查了韦氏大学词典,果然发现 out 有 intransitive verb 的用法,其释义是“to become publicly known”,也就是“为众人所知”。后面附上的例句是“The truth will out”,也就是“纸包不住火”“真相终将大白”。由此我觉得把 Life will out 翻译成”生命终将延续“也是合理的。到此为止算是解决了我那位朋友的问题,但我觉得这还不够,就又做了下面的功课。
我在微信上拿这句话请教了两位美国友人。一位是资深的播客节目主持人 Chris Rogers。Chris 应该不是这部剧的粉丝。他第一反应就是“That sounds strange to me”。过了一会儿,他回复我,“I'm not really sure. I think it means things will eventually turn out alright. Or, life will find a way to continue.”
其实他的后一种解释是完全正确的。Shepard 医生在演讲中第二次谈到 Life will
为此我专门找来了这一集,从头看到尾。Shepard 医生在这一集里的演讲不用说非常精彩,而 Life will out 是她贯穿全篇的主题。这种反复强调一个主题并不断将其深化和升华的技巧在演讲和辩论中是非常实用的。但这不是这篇文章的主题。我在这儿要讨论的是何谓“Life will out”,以及这里的“out”为什么会被翻译成“延续”。
我的第一反应是这句话或许语法上有问题,或者说这里省略了动词。可是省略掉的动词是什么呢?显然不是 run out(用光)也不是 die out(灭绝)。因为 Shepard 在演讲中谈的不是“凡人终将一死”,而是“生命总在奋力求生”。显然也不是 turn out(结束)。如果一定是缩写,至少应该是 come out。那么 out 能不能单独做不及物动词呢?
我查了韦氏大学词典,果然发现 out 有 intransitive verb 的用法,其释义是“to become publicly known”,也就是“为众人所知”。后面附上的例句是“The truth will out”,也就是“纸包不住火”“真相终将大白”。由此我觉得把 Life will out 翻译成”生命终将延续“也是合理的。到此为止算是解决了我那位朋友的问题,但我觉得这还不够,就又做了下面的功课。
我在微信上拿这句话请教了两位美国友人。一位是资深的播客节目主持人 Chris Rogers。Chris 应该不是这部剧的粉丝。他第一反应就是“That sounds strange to me”。过了一会儿,他回复我,“I'm not really sure. I think it means things will eventually turn out alright. Or, life will find a way to continue.”
其实他的后一种解释是完全正确的。Shepard 医生在演讲中第二次谈到 Life will
