新浪博客

(古诗英译)《中秋夜》-李峤

2013-09-20 07:44阅读:
(古诗英译)《中秋夜》-李峤
(图片来之网络,特此致谢)
《中秋夜》- 李峤

圆魄上寒空,
皆言四海同。
安知千里外,
不有雨兼风。

The Mid-Autumn Night
by Li Jiao
tr. Ziyuzile

The full moon hangs in th’Milky Way;
All laud th’ same sphere in the same strain.
Who knows what it's like miles away
Where there isn't a windy rain?



注释
1.圆魄:指中秋圆月[1]
2.安知:哪里知道。

译文
天上升起一轮明月,都说每个地方都是一样的月色。哪里知道远在千里之外,就没有急风暴雨呢?

作品鉴赏
这首诗借咏中秋的月亮,表明世上万物不可能完全一样,存在着千差万别。
圆魄上寒空,皆言四海同。安知千里外,不有雨兼风。”意思是此时此地“圆魄”(明月)当空,又怎见得此时彼地(“千里外”)“不有雨兼风”呢?千里指很远的意思,风雨可借指人生的无常和艰辛。你怎么会知道外边千里之外的世界,没有风雨呢?
人人“皆言”的未见得就是真理。大千世界,变化万千,人类对自然和社会的认识是随着人类认识能力的提高而不断深化、发展的,一种认识的正确与否,并不取决于持这种认识的人数的多寡,即便对人人“皆言”为是的,也要敢于怀疑,不断深入地探索。其二,认识问题最忌以此代彼,以偏代全,以对局部、片面的现象描述替代对整体或本质的探求。见到此时此地皓月当空而想象四海皆同,便正是以此代彼、以偏概全

这首五言绝句,写此地有月光,彼地有风雨,意在风雨,而非赏月。李峤其人曾三度任职宰相,对政坛的风云变幻自然十分敏感——高空中一轮明月照射大地,众人都说今夜各处的月光都一样明亮;可是谁能晓得千里之外,无雨骤风狂?这首诗以咏月为题,揭示了一个真理:世上的事千差万别,千变万化,不可能全都一样。正如中秋夜,此处皓月当空,他处却风雨交加。

(以上中文资料来之网络,特此致谢)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享