新浪博客

(古詩英譯)春山夜月于良史

2021-01-25 20:03阅读:
春山夜月 于良史

春山多胜事,赏玩夜忘归。
掬水月在手,弄花香满衣。
兴来无近,欲去惜芳菲。
南望鸣钟处,楼台深翠微。


A Five-Character Verse by Yu Liangshi
(Touring in the Moonlit Mountain in Spring)

Thru’ endless eye-arresting sights I roam,
O, too be-charmed to remember my home.
I cup the bright moon in brooks crystal clear,
Fragrant blooms flirt with my robe as I comb.
The distance doesn’t dishearten my roused mind;
O,
how could I leave my sweet blooms behind?
I gaze towards south, where echo bell tolls,
Deep midst greens a high pavilion I find.

Tr. Ziyuzile

(to be revised)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享