新浪博客

译雪莱“To--”《致--》

2016-07-24 21:10阅读:
致--
雪莱
当轻妙的乐声已经终了,
乐曲,还在记忆中萦绕。
当美丽的紫罗兰已枯萎,
芬芳,仍在感觉中萦回。


当玫瑰树已经衰谢凋亡,
花叶,堆作爱人的眠床。
在你远别后,你的思念,
爱情啊,在它上面安眠。
To--
by Percy Bysshe Shelley


Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


译后:这首诗并不算好,前面一段设置的比喻,到后面并没有贯通。后一段的比喻也不太美妙,记得“
The New Criticism《新批评》 ”这本书里还特别批评过它的比喻含混。我不大喜欢这种造作的诗,今天译它全然因为看到几个网友的译本,以及他们贴出的前辈诸家的译本,感觉都在末两句出了问题,现将我的理解说明如下:


此诗前面六句都好读易解,难点在末两行。首先那个'so',怎么解?其次'slumber on'又该怎样解才最贴切?根据此段中联系最密切的前两行推断,可以将此段paraphrase如下:just as rose leaves are heaped for the beloved's bed (for him/her to sleep on), so are thy thoughts, on which love itself shall slumber. 再简略一点,其意为:thy thoughts are the bed on which love itself shall slumber. 诸家都把末行解为单独的主句,将'on'理解成'go on'的'on',遂都译为“爱永不终结,绵延不绝”的意思,这样的话,末行和上行就不连贯,句法太松散了。而且,用slumber(睡) on来表达live forever这样的意思,实在是别扭。最后,最重要的是,这个意思也太cliché, 会大大降低此诗品味,致其成三流四流诗了。


[又看了下诸家译本,发现卞之琳的末两行译文是对的,而且他把thy thoughts译为“对你的思念”,是尊从了Norton Anthology(Norton选本)在这首诗下的脚注:“my thoughts of thee”。但我坚持雪莱的字面意义,觉得没有必要这样理解。--补记]


附诸家译本:


给——

音乐,虽然消失了柔声,
却仍旧在记忆里颤动——
芬芳,虽然早谢了紫罗兰,
却留存在它所刺激的感官。

玫瑰叶子,虽然花儿死去,
还能在爱人的床头堆积;
同样的,等你去了,你的思想
和爱情,会依然睡在世上。
查良铮译

给——

音乐,柔和的声音一断,
会在记忆里继续震颤;
芳香,不怕紫罗兰病倒,
还会在激起的快感里活跃。

玫瑰瓣,虽然花已经凋谢,
还能把恋人的床铺堆砌;
你一旦走了,对你的思念
爱情会用来在上头睡眠。
卞之琳译

音乐的柔美声音沉寂后

音乐:柔美的声音沉寂后,
余音还在记忆里震颤回响——
馨香:芬芳的紫罗兰谢后,
在花撩香激的感官中激荡。

玫瑰花瓣:在玫瑰凋谢后,
堆积起来给亲爱的人做床;
你的思想也一样:你去后,
留下的爱还将流连在梦乡。

黄杲忻译
===================
更多知不知斋主文章见公号:知不知斋。请扫下面到二维码:

译雪莱“To--”《致--》


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享