致--
雪莱
当轻妙的乐声已经终了,
乐曲,还在记忆中萦绕。
当美丽的紫罗兰已枯萎,
芬芳,仍在感觉中萦回。
当玫瑰树已经衰谢凋亡,
花叶,堆作爱人的眠床。
在你远别后,你的思念,
爱情啊,在它上面安眠。
To--
by Percy Bysshe Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
译后:这首诗并不算好,前面一段设置的比喻,到后面并没有贯通。后一段的比喻也不太美妙,记得“
雪莱
当轻妙的乐声已经终了,
乐曲,还在记忆中萦绕。
当美丽的紫罗兰已枯萎,
芬芳,仍在感觉中萦回。
当玫瑰树已经衰谢凋亡,
花叶,堆作爱人的眠床。
在你远别后,你的思念,
爱情啊,在它上面安眠。
To--
by Percy Bysshe Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
译后:这首诗并不算好,前面一段设置的比喻,到后面并没有贯通。后一段的比喻也不太美妙,记得“
