新浪博客

《采葛》英译

2013-11-27 21:49阅读:
这次课以“一日不见,如隔三秋”的翻译开始,老师讲评了几个翻译版本:
版本一:I miss you so much that its been like three years since we met each other yesterday.
版本二:Even not seeing for just one day is like weve been apart for three years.
这两个版本都足以达意,但有些累赘,没有原句精炼的效果。
版本三:Even no seeing for just one day is like apart for three years.
此版本犯了语法错误,no应该为not, seeing 后边应该加上宾语,apart
是形容词或者副词词性,不能直接加在like后边,apart前加上being 就正确了。
版本四:A day without you seems to be three years without you.
此版本前后用了两个without you 显得累赘,可以把后一个without you 删掉。

我们又翻译了《采葛》这首诗:
彼采葛兮,
一日不见,
如三月兮。

彼采萧兮,
一日不见,
如三秋兮。

彼采艾兮,
一日不见,
如三岁兮。
赵老师的两个版本都堪称精品,既讲究了韵脚,又讲究了翻译的精炼传神:
版本一:
The radix she does pick:
One day I dont see him
Is like three months Im sick.

The wormwood she does pick:
One day I dont see him
Is like three falls Im sick.

The mugwort she does pick:
One day I dont see him
Is like three years Im sick.

版本二:
She radix does gather:
One day I dont see him;
For three months I suffer.

She wormwood does gather:
One day I dont see him;
For three falls I suffer.

She mugwort does gather:
One day I dont see him;
For three years I suffer.
所以Translation is not language into language, but poesie into poesie即翻译不是语言对语言,而是要翻译出诗的意境。另外翻译中还要注意悬置法则(ceterus parabus rule即其他条件等同(other things being equal)下的语码转换。也就是说把不相关的悬置,在句法研究中并不是没有语义,的确有语义,只是在研究句法时将语义悬置
任雨玲在《走正规化的学术探讨之路》一文中说道:译诗是高度辩证的制衡机制与审美行为。所谓辩证,它是不忠而忠、不等而等的调配;所谓制衡,它是依权重而逐层否决的仲裁;所谓审美,它是以可视可听可感的意象营造而直入心境。但它决不是没有标准,只是标准不是机械的、僵死的,一成不变的。它恪守悬置法则。我十分赞同这一说法,争取能应用到自己的诗歌翻译中去。




我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享