新浪博客

“离坚白”与“合同异”

2013-12-28 22:19阅读:
这堂课以“白马非马”的英译入手。这是一个出自公孙龙的哲学命题。 “马” 指的是马的形态,“白马”指的是马的颜色,而形态不等于颜色,所以白马不是马 (白马非马)。其实这只是一个理解概念上的分歧,是从属和对等关系的问题,也就是赵老师所说的attribution和identification的问题。作为名家的代表人物,公孙龙以“白马非马”论和“离坚白”而著名,他得出的一些“违背常理”的结论主要是由于夸大个别与一般的矛盾,割裂其联系,也许这也是名家有时又被称为诡辩家的原因。
而在翻译中,由于我习惯了由从属关系去理解,为了强调它们的这种联系,我按照自己的理解加上了in general,但其实这却歪曲了作者的本意,没有传达出公孙龙的名家思想。加上这一模态词后,反而模糊了原作者所要强调的同一律。因此,不如采用A white horse is not a horse.直接而精确。
“白马非马论”类似于另外一个哲学观点“离坚白”,与“合同异”相对,即将石头的坚与白两种属性相互分离开来。这和“白马非马论”的观点不谋而合。都有其合理的一面,同时也要看到观点的片面性和局限性。
“离坚白”:眼看不到石之坚,只能看到石之白,因此“无坚”(视不得其所坚,而得其所白者,无坚也);手摸不到石之白,只能触及石之坚,因此“无白”(拊不得其所白,而得其所坚,得其坚也,无白也);看到白时、感觉不到坚,看不到白时、感觉得到坚,看与不看、结果相离,由此推论“石”之中“坚、白”不可并存,故相互分离。
与“离坚白”相对立的观点是战国惠施学派的观点,惠施学派认为“天地一体”,万物毕同于“一”,一切都包容在至大无外的“大一”之中,一切又都由至小无内的“小一”构成。一切被常人当作相异的事物,在他们看来,都是相同的。他们着重指出差异中的同一,合异于同,所以被称为合同异派。这和“离坚白”的割舍了一般和个人,共性和个性之间的关系的观点相左。
William Blake 有一首诗 A Grain of Sand ,
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity on the palm of your hands,
And enternity in an hour.
这首诗是“合同异”观点很好的诠释。“一粒沙看出一个世界,一朵花藏着一个天堂”,即“万物皆一”。
与此相对,慧能的《菩提本无树》诗中体现的是“离坚白”的观点。
菩提本无树,
明镜亦非台。
本来无一物,
何处惹尘埃。
我的译文是:
A Bodhi Tree
A bodhi is without any trees,
A bright mirror is not a stand,
There is no things left,
Where could any dust be attracted?
对比下老师的杰作:
The Bodhi Tree
The bodhi tree is not a tree,
The mirror does no one reflect,
Void it has been or is to be,
No dust, o nothing to collect.
我看到过这样一句话:精炼的诗词,传达的不仅仅是内容,更是形式与内容即韵律与意境的有机结合。诗词兼具形美(phanopeia)、意美(logopeia)、声美(melopeia),故而,学习源远流长的古诗词,宛如欣赏一幅幅水墨山川,聆听优美动听的旋律,徜徉在艺术的殿堂,当然是美的享受。从节奏的角度来说,采取轻重率的原则,每行八个音节,分四个音步,是按照抑扬格四音步的方式行文的。译文再现了原文艺术性语言artistic SL的艺术美,具有艺术性和欣赏性。在达意上准确无误,在传情上恰如其分,而且表达方式符合源语审美传感appeal的最佳效果,老师的翻译字斟句酌,很有可读性,真是的至臻完美的典范。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享