翻译的同化和异化
2013-12-23 22:47阅读:
“站在自己的位置上,以自己为中心,未必就一定有危害。关键是目光不要停留在自己身上,目空一切,唯我独尊,周围的一切都附属于自己,或把敌视的目光投向周围,投向异域。”许钧在《翻译概论》中说道。这是关于翻译的同化和异化问题。我们在做翻译时,到底是用归化翻译法(改造外来文化,就是本民族化,本土化。是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍)。异化翻译(就是接受外来文化或是外国化。是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯)?今天上的中西语言文化课上我们探讨了这一问题。
我们开始翻译的是:中国民族大学,上海交通大学,西安翻译学院。这几个大学的官方翻译版本是:Minzu
University of China, Shanghai Jiao Tong University, Xi'an Fan Yi
University.这是典型的归化翻译方法。但问题时,当一个外国人见到这样的名字时,能不能明白是什么意思。我觉得这些名字最好翻译成:China's
University of Ethnics, Shanghai Transportation University,Xi'an
Hermes
Institute.Hermes,赫耳墨斯,希腊神话中的翻译之神,这里用这个词恰到好处。而且这是典型的异化翻法,对于希腊神话这是全人类共同的财产,比如:Helen
in the Troy,直译为特洛伊海伦,意译为:倾国倾城,红颜祸水。又比如:潘多拉的盒子,Pandora's
box,意译为:灾难之源。
之后我们试着翻译了《三字经》的部分:
窦燕山,
有义方,
共五子,
名俱扬。
传说,窦燕山少时行恶,三十而无子.其父送梦给他让他'速要悔过迁善''改过呈祥'.他将梦中之言谨记在心,于是周济贫寒,广行方便,大积阴德.后生五子,且齐登科甲。
我的翻译版本是:
Dou, TJ citizen,
Has smart
orientation,
His five children,
Gain good reputation.
第二句中orientation用的不好,但实在找不出别的押韵的词了,第一句的处理属于增译,窦燕山是天津人,这里是为了押韵而增加的。
再看赵老师的译文:
Dough by name,
Fufilled his aim,
His five sons,
Became famous
ones.
这里的Dough是音译,但同时也是面团的意思,取延展伸缩的意思,正好和窦燕山的个人经历相符合。另外,“五子”译成five
sons是正确的,比children要好得多。
还有在中华文献外译的时候也面临着这一问题。比如下面一段话:
中国钓鱼岛,
炎黄怀中宝。
神龙戏珠,
丹凤做巢。
盘古钓鱼,
女娲洗澡。
隋炀大帝成一统,
永乐丰华采珠药,
渔船灯火千秋史,
岂容鬼魅伸魔爪?
我翻译的版本是:
The Diaoyu Island,
Chinese people's
diamond.
Sacred dragon
played,
With the pearls.
Phoenix made nest,
Pangu fished there,
Nvwa bathed
there,
Emperor Sui united,
Fenghua in
Yongle,
Picked herbs there,
Fire lights history,
Can devil reach
His hands there?
赵老师的版本是:
The Fisher Isles of
China,
Treasure of Yellow
Emperor,
The Dragon with pearls
played,
The Phoenix a nest
made.
Pangu for fishing
stayed.
Nv Wa, having bathed,
laid.
Emperor Yang in the Sui held the land
entire,
Fenghua in the Yongle Years pearled
there,
The age rolls on through songs and fishing
fire.
The devils wave their claws, how can we
be
老师的译文明显要更加贴近原文,尤其最后一句很有气势,大义凛然,舍我其谁?这里也要注意下异化的翻译方法。钓鱼岛若翻译成'Diaoyu
Island”确实不足以让外国人明白这是哪一个岛,但是我们也知道对于钓鱼岛的争端一直是中日两国的历史遗留问题,日本方面把钓鱼岛翻译成:Senkaku
Islands采用的是日语直接翻译。所以我觉得在这种强调领土主权的情况下,翻译成本国语言更能起到政治作用。所以绝对的归化和异化都是不对的,而是要把握好中间的度,我们要以“交流和沟通”为翻译的根本宗旨,寻找一套有利于不同文化沟通的翻译原则与方法。