新浪博客

经济学人双语精读——疫情到底对经济有何影响?

2020-04-14 11:09阅读:

先来聊聊这篇文章的背景 经济学人双语精读——疫情到底对经济有何影响?
今日精读段落选自3月14日《The Economist 》Leaders板块中的文章《V is for vicious》,主题讲的是新冠肺炎对经济形势造成的影响,以及重点对比了本次经济下行与2007年次贷危机的区别。经济学人双语精读——疫情到底对经济有何影响?最新一期经济学人资源请在后台回复“TE0314”)


《经济学人》这篇文章中指出,不能简单的将次贷危机的经验套用在本次危机之中,每一次金融冲击都是不同的。1930年,中央银行放任银行倒闭。2007年,即使次贷危机即将爆发,几乎没人知道什么叫次贷。2020年病毒恐慌带来的金融冲击目前还不能与这两次相提并论,但是其造成的金融风险必须要尽快处理。


疫情对实体经济的影响肯定会传导至金融市场,仔细阅读本期《经济学人》的最新短文:《How to deal with a new sort of financial shock,The subprime crisis is not a good guide to markets today》,对我们了解这
次因疫情起的危机会有帮助。
,下文节选首段做分析,首次阅读请先关注橙色标注的短语。


原文在这里 经济学人双语精读——疫情到底对经济有何影响?
When faced with a bewildering shock it is natural to turn to your own experience. As covid-19 rages, investors and offi- cials are scrambling to make sense of the violent moves in finan- cial markets over the past two weeks. For many the obvious refer- ence is the crisis of 2007-09. There are indeed some similarities. Stockmarkets have plunged. The oil price has tumbled below $40 a barrel. There has beena flurry of emergencyinterest-rate cuts by the Federal Reserve and other central banks. Traders are on a war footing—witha rising number working from their kitchen tables. Still, the comparison with the last big crisis is misplaced. It also obscures two real financial dangers that the pandemic has inflamed.

译文:本文结构是经济学人开头的经典“欲扬先抑”,铺垫转折法述中心
总述背景——面临扑朔迷离的冲击之时,人们自然会从过往经历中寻求帮助。对许多人而言,随着covid-19病毒不断蔓延,投资人们正仓促努力试图厘清过去两周金融市场的剧烈波动。
陈述相似点——对许多人来说,一明显的参考就是07-09年的次贷危机。确实,它们有一些相似之处。(比如都造成)股市暴跌。油价跌到每桶40美元以下。美联储和其他央行纷纷紧急降息。随着越来越多的商人在他们的餐桌上工作,他们正处于战争状态。
转折表明态度——然而,这种与上一次大危机的比较还是有失偏颇,这也掩盖了大流行已经加剧的两类真正严重的金融风险。



以下是短语和单词的详细解读~ 经济学人双语精读——疫情到底对经济有何影响?
这篇文章副标题是“How to make sense of the mayhem in markets”
用单词“mayhem'形容市场的混乱,mayhem这个词常用于形容(金融)市场的混乱、局势的混乱,比如难民席卷的混乱等等,其实提起混乱,我们能想到很多词,比如confusion, disordr, disturbance, mess, chaos,这些名词均表示事物的混乱状态。
1)confusion : 指东西搅混在一起,凌乱得难以辨认;也可指思想混乱,以致无法进行正常的思维活动。
2)disorder : 正式用词,含义广泛。指事物因失去原有的秩序而造成混乱;也可指社会中的动乱或骚乱。
3)disturbance : 主要指社会中政治性的动乱、骚乱;也可指个人或少数人的闹事。
4)mess : 语气强,口语中较常用的非正式用词。指既混乱又肮脏,尤指人思想混乱或外表不整洁。
5)chaos : 着重指令人无能为力或感到绝望的混乱状态。突出没有很好的组织。





1、bewildering 令人困惑的,混乱的
  • shock 表示“(突如其来的威胁经济形势、生活方式或传统的)冲击、震荡”(a sudden unexpected change which threatens the economic situation, way of life, or traditions of a group of people),这个义项尤其常出现在新闻报道中。在原文中则指疫情蔓延给金融市场带来的冲击。


经济学人的开头总是很直接,开门见山,没有废话。这一句就告诉读者,临冲击之时人们会怎么做,再结合标题:financial condition,就能让读者猜到后面要讲金融市场受到冲击,人们自然要借鉴过往经验(turn to your own experience)。
2、be scrambling to 仓促行动,这里形容投资人应对新冠肺炎带来波动时的被动性
  • scramble 作动词,意为“争夺、争抢”(to struggle or compete with other people to get or reach something)
    比如疫情期间大家要抢购口罩、消毒剂等:People are scrambling to buy face masks and disinfectant. 或者说 People are scrambling for face masks and disinfectant.
    平时我们炒蛋,也用scramble,scramble the eggs,名词“炒蛋”就是scrambled eggs。


3、 obvious reference 最好的案例
  • Stockmarkets have plunged 股市跳水 ,这里指骤降、猛跌,不但可形容币种、股市下跌,还可形容人体重下降。plunge into 投入做某事 take the plunge 冒险尝试做……
  • tumble 翻滚、暴跌
  • a barrel of oil 一桶石油
文章首先给出两次危机的相似点,包括一系列像股市跳水,油价下跌的表面现象,实际是给后文的转折埋下伏笔,我们接着往下看


4、a flurry of 一阵 一连串事件(强调快速),可形容一阵风,一阵XX形势【写作推荐 经济学人双语精读——疫情到底对经济有何影响?】《经济学人》文章描述事件背景时常用此短语,如:
“A flurry of forced resignations”一阵被迫辞职的急风骤雨
“This triggered a flurry of legal actions in local courts”这些动作在当地法院引起了一阵诉讼
a flurry of protest andcounterproposals”一片支持和反对声中
5、interest-rate cuts 降息
  • on a war footing 即 ready to fight a war,做好迎战准备。The army is now officially on a war footing.
  • misplace 顾名思义,就是放错了地方,错位、错置,这里指人们理解有误

  • obscure 作动词,指 混淆、遮蔽。
    The view was obscured by mist. 薄雾中景色朦胧。
    作形容词时还指“鲜为人知的、无名的”;“令人费解的、晦涩的”。

  • inflame 加剧、火上浇油(to make a situation worse by making people more angry or excited)。
    The shooting inflamed ethnic tensions. 枪击事件加剧了种族间的紧张形势。



最后两句就告诉我们,尽管此次金融市场的动荡与07-09年的次贷危机有相似之处,但人们现在不应关注二者之间的相似,而要看清这次疫情给金融界带来的真正的威胁。






经济学人双语精读——疫情到底对经济有何影响?别忘了去看看今日更新内容:
文件均为PDF格式,每天多学一分,一起进步一点!
欢迎转载交流
文章

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享