Devouring Time, blunt thou the
lion’s paws, 饕餮時魔,銼斬雄獅利爪, And make the earth devour
her own sweet brood; 令那大地吞噬其可愛生靈; Pluck the keen teeth from
the fierce tiger’s jaws, 橫扯兇殘貙虎之頜骨尖牙, And burn the long-lived phoenix
in her blood; 讓不死鳳凰於血焰中焚燼; Make glad and sorry seasons
as thou fleet’st, 光陰荏苒令四季留下悲喜, And do whate'er thou wilt,
swift-footed time, 白駒過隙,時魔胡作非為, To the wide world and all
her fading sweets; 令百花褪色世間萬物凋敝; But I forbid thee one most
heinous crime: 然吾欲禁汝一樁彌天大罪:
O!carve not
with thy hours my love’s
fair brow, 呵!不可在吾愛額上刻畫, Nor draw no lines there
with thine ántique pen. 汝古董之筆不可在此塗蘸。 Him in thy course untainted
do allow 絕不容其蒙上歲月之沉渣, For beauty’s pattern to
succeeding men. 讓那萬世留下純美之典範。
Yet do thy worst, old
Time; despite thy wrong,
然猖狂吧,老時魔;任汝歹毒, My love shall in my verse
ever live young. 吾愛將在吾詩韶光永駐。
By William
Shakespeare (1564 -1616) HKDCSH
2016.03.10譯於香港