飲酒(其五)
WINE DRINKING
(Stanza V)
陶淵明 By Tao Yuan-ming 【Tang
Dynasty】
結廬在人境, I built
acabin
i
n haunts of humanbeing
而無車馬喧。 With no hubbub of
horse-carts servitude.
問君何能爾? If thou ask me
how could I be this doing
?
心遠地自偏。 My heart can
go afar being self-solitude.
採菊東籬下, To pick
chrysanths ’neath hedges on east side,
悠然見南山。 I behold idly Southern Mountain in the
mood.
山氣日夕佳,How cozy the mount air from dawn to night,
飛鳥相與還。 Flying back
nest birdsin pairs
action.
此中有真意, Herein it has lain a
truth of the life,
欲辨已忘言。 I want
to tell yet words mere oblivion.