新浪博客

【英譯陶淵明《飲酒_(其五)---WINE-DRINKING_(StanzaV)》】

2021-05-21 18:54阅读:
【英譯陶淵明《飲酒_(其五)---WINE-DRINKING_(StanzaV)》】
飲酒(其五) WINE DRINKING (Stanza V)
陶淵明 By Tao Yuan-ming 【Tang Dynasty】



結廬在人境, I built a cabin i
n haunts of human being
而無車馬喧。 With no hubbub of horse-carts servitude.
問君何能爾? If thou ask me how could I be this doing ?
心遠地自偏。 My heart can go afar being self-solitude.




【英譯陶淵明《飲酒_(其五)---WINE-DRINKING_(StanzaV)》】
採菊東籬下, To pick chrysanths ’neath hedges on east side,
悠然見南山。 I behold idly Southern Mountain in the mood.
山氣日夕佳 How cozy the mount air from dawn to night,
飛鳥相與還。 Flying back nest birds in pairs action.
此中有真意, Herein it has lain a truth of the life,
欲辨已忘言。 I want to tell yet words mere oblivion.




TR. BY HKDCSH ON March. 14, 2021


【英譯陶淵明《飲酒_(其五)---WINE-DRINKING_(StanzaV)》】 【英譯陶淵明《飲酒_(其五)---WINE-DRINKING_(StanzaV)》】 【英譯陶淵明《飲酒_(其五)---WINE-DRINKING_(StanzaV)》】


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享