新浪博客

【塞缪尔·泰勒·柯勒律治《TOWILLIAMWORDSWORTH--致威廉·華茲華斯》新譯】

2023-03-03 21:24阅读:
【塞缪尔·泰勒·柯勒律治《TOWILLIAMWORDSWORTH--致威廉·華茲華斯》新譯】
TO WILLIAM WORDSWORTH by Samuel Taylor Coleridge
致威廉·華茲華斯 塞缪尔·泰勒·柯勒律治 作


This be the meed, that thy song creates a thousand-fold echo!
Sweet as the warble of woods, that awakes at the gale of the morning!
List! the Hearts of the Pure, like caves in the ancient mountains
Deep, deep in the Bosom, and from the Bosom reso
und it,


Each with a different tone, complete or in musical fragments—
All have welcomed thy Voice, and receive and retain and prolong it!

This is the word of the Lord! it is spoken, and Beings Eternal
Live and are borne as an Infant; the Eternal begets the Immortal:


Love is the Spirit of Life, and Music the Life of the Spirit!



【塞缪尔·泰勒·柯勒律治《TOWILLIAMWORDSWORTH--致威廉·華茲華斯》新譯】
威廉·華茲華斯(1770-1850)

致威廉·華茲華斯


此其法矣, 歌聲百回千轉繞回音!
甜美似林鶯囀, 曉風驚!
喜之! 之心, 猶遠古崇山洞穴,
發自深深, 回響胸襟,

全音或殘篇, 曲曲有異調
醉美和聲人受之, 餘音裊裊!
此乃上蒼, 令芸芸
猶嬰生命; 古不朽而後凋:


愛乃命之靈, 音律乃靈之命!


漢譯 TR.BY HKDCSH FRIDAY 3 MAR 2023




【塞缪尔·泰勒·柯勒律治《TOWILLIAMWORDSWORTH--致威廉·華茲華斯》新譯】
塞缪尔·泰勒·柯勒律治(1772-1834)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享