丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》
2020-04-15 21:41阅读:
(Alfred, Lord Tennyson,1809 – 1892)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
这是英国桂冠诗人丁尼生男爵晚年时的著名诗作。
Bar,或
sandbar,是指河流入海口处狭长的沙洲。丁尼生写到,他将随着退潮,悄然航过沙洲,驶入大海。
这里,“航过沙洲”是比喻死亡。“领航人”指上帝。诗中,丁尼生记录了自己面临死亡的思索,以及安然、坦然的接受。
------------------------------------------------------------------------------------------------
航过沙洲
(英)丁尼生
舒啸 译
太阳西沉,夜晚星光闪闪
一个清晰的声音把我召
唤
在我向着大海出发之时
祈望沙洲上没有呜咽哀叹
愿流动的潮水似睡意安然
涨满后无声也无泡沫飞溅
这来自无际深渊的潮流
此时正要再度向故乡归返
暮色苍茫,晚钟飘荡悠远
随后就要降临漫漫的黑暗
正当我登船起航的时候
我希望不会有诀别的伤感
因为我会随潮水去途遥远
超越我们时间空间的界限
当我航过了沙洲的时候
我希望与领航人当面相见
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tennyson 原诗:
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for
me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to
sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and
foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the
dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me
far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the
bar.