Music, when
soft voicesdie, e
知 音
赴 遥
遥,
Vibrates
in the memory— 余 音犹 袅 袅——
Odours, when sweet
violets sicken,
芳 菲 不 再
紫 罗 兰,
Live within the sense they
quicken.
风 韵 无 减 更 油
然。
Rose leaves, when
the rose is dead, d
玫 瑰 远 远
去,
Are heaped for
the beloved's
bed; b
叶 叶 亲 床 聚;
And
so thy thoughts, when thou art
gone,
啊——爱
呀,爱 呀,相 爱 同 床
梦,
Love itself shall
slumber on. c
永 远,永 远——同 床 同 梦
乡 ...
...
Music, when soft voices die,
知 音 赴 遥
遥,
Vibrates in the memory —
余 音 犹 袅
袅——
Odours, when sweet violets
sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is
dead,
玫 瑰
远 远 去,
Are heaped for the
beloved's bed;
叶 叶 亲 床 聚;
And so thy
thoughts, when thou art gone,
相 思 相 恋 爱 如 一,
Love itself shall slumber on.
同 床 梦 不 渝
... ...
译 注 / 译 后
感:
a'. 特别鸣谢:主要参考文献
a. 读过小诗,
不难让人想起:芳草萋萋鹦鹉洲,白云千载空悠悠,想起:海内存知己,千里共婵娟,想起:杨柳轻扬直上重霄九;同时, 也不难看到:四海内外,古往今来,伟人之神交,伟人之缅怀,伟人之精神境界,伟人之胸襟大爱
b. 指代:诗者本人
c. 此处词义:持续、继续、不断 ... ...
d. 喻体,此处做类比,本体为离去者
e. 同
d
f.
中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺