伊_朗_微_诗_-_From《The_Book_of_Absence》汉_译《阙_如_札_记》(摘_录)
2022-05-07 11:18阅读:

伊 朗 微 诗 -
From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘
录)
About This Poem“This is
not poetry. This is a reading of the moment. Read it in
t |
|
he moment and pass on. Do
not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are
dedicated to going, not staying. In going, we
fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road.
Someone calls your name. You turn your head.
There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell
yourself somebody must have been there. But there
is no one. Consider my poetry like that moment.” —Alireza Roshan,
translated by Erfan Mojib and Gary Gach/关于
原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,
读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可
转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一
样,仿佛您走在某条路上那一景况。”
——阿里雷萨 ·
罗斯汉(原作者);埃尔凡 · 莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家)
,噶里 · 加奇(原作英译,美国作家和翻译家)
From 'The Book
of Absence” ——
by Alireza Roshan (IRAN /
~
)
——
Eng. Trans: Erfan Mojib(IRAN); Gary
Gach(USA)
阙
如 札 记(摘 录)
—— 原 作 /
阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗 /
~
)
—— 英 译 / 埃尔凡 ·
莫吉布(伊朗);噶里 · 加奇(美国)
一.
原 文
/ 中 译
文 /
解
读
1.
The
foot
that
brought me to You
now
in a
bread
line
plays with
a pebble
脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
看——
面包不做,却把卵石踢!
2.
Missing
someone
is a mother
who leaves the front door
ajar
娘不念人,能留门?
3.
I want to
open a door
onto a sea
& a night
I want to
open a door
onto
you
c
who are the
sea & the night
啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
给大海,和黑夜
...
...
原作英译:埃尔凡 ·
莫吉布(伊朗作家和翻译家)
4.
As
the seasons change
b
the
plums
are replaced
by persimmons
longing
by
longing
季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。
5.
He told
Adam
“Your fall
is temporary
You’ll come
back to me”
but Adam
built a house
and called
it home
亚当被告知:
“
堕落是暂时,
你会回来的
”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。
原作英译:噶里 ·
加奇(美国作家和翻译家)
6.
I’d wanted
to be the wind
in my
beloved’s
hair
but
am only a
breeze
amidst
gnarly shrubs
待她清风拂面,
却当虬丛一叹。
7.
Between me
and you
I am a
wall
Take
me down
咱俩嘛,
我是墙,
带我下来吧。
二.
译 注 /
译 后 感
a'.
首先,特别鸣谢:主要参考文献
a 主要参考文献 b
主要参考文献 c
a.
赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、警句、成语、谚语、歇后语
(弄个台阶下,好心看作驴肝肺,自信自立,端着碗儿、盯着盘儿,得陇望蜀,无边无际,事出有因,以其昏昏、使人昭昭)
b. 此处词义:象/如/同 ... ...
一样
c. 此处词义: 你们
d. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、
时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译
要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差
异之切换,之对接,不可或缺
e.
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高