新浪博客

英_诗《The_Tyger》汉_译《虎_作》

2022-05-09 14:50阅读:
英_诗《The_Tyger》汉_译《虎_作》
英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎 作 》



威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。







英_诗《The_Tyger》汉_译《虎_作》







1. / /


The Tyger
—— by William Blake(UK / 1757—1827)
—— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)



Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What
immortal hand or eye
Could
frame thy fearful symmetry? b


哇——猛虎,猛虎
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等鬼斧神工,何等感观相称
让你栩栩如生,令人触目心惊

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

哇——燃起激情火眼,
要何等苍穹至远

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享