深思远虑
1916.7.10
作者:翁加雷蒂 [意]
郑向阳 译
那命运节点上的心旌摇荡,随着深思远虑
而渐趋缓解
渐趋缓解的还有夜间的自我保护。心灵上的
情投意合捕获了喜形于色的身体
在万籁俱寂中
四目不敢对视
内心忐忑砰砰
情投意合愉悦地献身
伴随着笨拙与苦涩
紧抿着的双唇
唇间白沫飞溅
体验极度的快感;那连死人
也无法遏止的欲火
人们
惊羡于
一次如痴似醉的旅行中
含情脉脉的对视
在水汽弥漫升腾的旅途中穿行着
深思远虑后的情投意合
一俟抵达了深思远虑的终点
就会有最真切的情投意合
翁加雷蒂的这首诗歌,在诗人诗歌的阅读量排名中非常靠前,稳居前三。这首诗此前仅有一个中文版本,是凌越、梁嘉莹两人合译的。由于互联网上也搜索不到这个中文版本,不得不以图片的形式附录在后面。
1916.7.10
作者:翁加雷蒂 [意]
那命运节点上的心旌摇荡,随着深思远虑
而渐趋缓解
渐趋缓解的还有夜间的自我保护。心灵上的
情投意合捕获了喜形于色的身体
在万籁俱寂中
四目不敢对视
内心忐忑砰砰
情投意合愉悦地献身
伴随着笨拙与苦涩
紧抿着的双唇
唇间白沫飞溅
体验极度的快感;那连死人
也无法遏止的欲火
人们
惊羡于
一次如痴似醉的旅行中
含情脉脉的对视
在水汽弥漫升腾的旅途中穿行着
深思远虑后的情投意合
一俟抵达了深思远虑的终点
就会有最真切的情投意合
翁加雷蒂的这首诗歌,在诗人诗歌的阅读量排名中非常靠前,稳居前三。这首诗此前仅有一个中文版本,是凌越、梁嘉莹两人合译的。由于互联网上也搜索不到这个中文版本,不得不以图片的形式附录在后面。
