新浪博客

试译美国著名诗人罗伯特·勃莱的代表作《与友人畅饮通宵达旦后》

2024-06-11 13:45阅读:
《与友人畅饮通宵达旦后》
作者:罗伯特·勃莱[] 郑向阳 译

黎明时分我们乘一叶扁舟出游
看谁能写出最好的诗

这些松树,这些秋天的橡树,这些岩石,
这幽冥、烟波浩渺,被风吹拂着的湖面——
我随你踏上,你那斑驳的小船,
随波逐流徜徉在清冽泉水汇聚成的湖面。

从孩提时代起,我就不时地梦到过
这座湖的湖底封印着鲜为人知的奇珍异宝,
既不是黄金,也不是异石,而是真正的
奇珍异宝,在这明尼苏达州幽暗的湖底。

在黎明的风中,整个清晨也荡漾着,
我感觉到我的手,我的鞋,还有这笔迹——
荡漾着,随着整个清晨荡漾着,
在那清波与卵石摇曳的绰影之上。

深厚的友谊,璀璨晨光,不时闪现的青草,
几副饱受雪覆日晒侵蚀的船桨;此情
此景,我们不再理会——漂向岸边,抑或
遍访清冽的泉源;随波逐流抑或划向何方。

作者及作品简介:
罗伯特·勃莱Robert Bly19261223-20211122),美国著名诗人。勃莱是美国深度意象诗派的主要推动者和代表性诗人。从50年代开始,他主编的刊物五十年代(后改名为六十年代
”、七十年代)在美国诗歌界有相当大的影响。
《与友人畅饮通宵达旦后》这首诗是勃莱的代表作。

翻译这首诗的过程中,参阅了郑敏、董继平、张文武、李帮学(笔名鹰之)等人的中文译作。我比较欣赏张文武、李帮学(笔名鹰之)的中文译作。点击下面的两个链接,可以分别看到张文武、李帮学(笔名鹰之)的中文译作。
张文武译本
李帮学(鹰之)译本

下面是这首诗的英文原作:

After Drinking All Night with a Friend
Poem by Robert Bly

We go out in a boat at dawn to see
Who can write the best poem

These pines, these fall oaks, these rocks,
This water dark and touched by wind –
I'm like you, you dark boat,
Drifting over water fed by cool springs.

Beneath the waters, since I was a boy,
I have dreamt of strange and dark treasures,
Not of gold, or strange stones, but the true
Gift, beneath the pale lakes of Minnesota.

This morning also, drifting in the dawn wind,
I sense my hands, and my shoes, and this ink –
Drifting, as all of this body drifts,
Above the clouds of the flesh and the stone.

A few friendships, a few dawns, a few glimpses of grass,
A few oars weathered by the snow and the heat,
So we drift toward shore, over cold waters,
No longer caring if we drift or go straight.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享