雅歌-引言
2026-04-01 10:29阅读:
《圣经·旧约·雅歌》
引 言
笔者,是双语爱好者。译诗,要准,要真,要美,确实很难。雅歌,举个例子,略作比较,就可见之:
2:17
拙译:
等到破晓,暗影散去,回来吧,我的爱人,你要像羚羊或小鹿,在比特山上。
各家译:
和合本
我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。
吕振中
我的爱人哪,求你来回跳跃,好比瞪羚羊或小鹿仔在有裂罅的(意难确定。或音译比特)山岭上,直到天吹凉风、日影飞去时候。
新译本
我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。
现代译
等清晨的凉风
吹拂,黑夜逐渐消逝。我的爱人哪,回来吧,像一只羚羊,像比特山上〔或译:崎岖山上〕的小鹿飞奔而来。
当代译
趁晚风还没有生凉,日影还没有飞逝,我的爱侣啊,但愿你像比特山的羚羊和小鹿一样,回到我的跟前来。
思高本
趁晚风还未生凉,日影还未消失,我的爱人,愿你仿效盟约山上的羚羊或幼鹿,向我归来!
文理本
我所爱者、迨凉风起、日影逝时、尚其转而来归、如獐如鹿、在于溪峡、
修订本
我的良人哪, 等到天起凉风、 日影飞去的时候, 愿你归回,像羚羊,
像小鹿,在崎岖的山上。
《雅歌》不雅,是原汁民歌,冠以所罗门而已。它不像《诗经·国风》,文人采风,风雅有加,赋、比、兴,蕴味深长。它的比方,显得粗鄙,直白;叙事,极为朴素,100%实录。它的可爱,在其真实,热烈,和无遮拦。所写,全是私情,联系到神,有点附会。
全篇,是牧羊女与牧羊人之间,爱慕的倾诉,有的互相,有的独白,涉及民众,很少,纯叙述,更少。写所罗门,包括王,也不多,首章4句,第3章6句,第6章4句,第7章9句,末章3句。他夺了牧羊人的爱。
《雅歌》之言,脉络隐约,成为至难。所以公论:两个男人,经文无据。其实不然,细心读者,反复琢磨,可见其妙。经文虽简,达意很准。1:4,我跟随恋人你,还有女伴,去见王。王带我进到他的内室。这是所罗门,认识牧羊女。1:12,牧羊女又见到王。4:8,牧羊女牧羊人在黎巴嫩结婚。6:9,所罗门看中了牧羊女;6:13,牧羊女被带走了。7:1-9,所罗门赞美牧羊女,称她为王子女;7:10-13,牧羊女答,叙她与牧羊人,彼此相爱,过着田园生活。8:1-4,牧羊女接着说,视所罗门为兄弟,叙她与他的情爱。8:5,牧羊人看到牧羊女与所罗门,从旷野来,夫妻在苹果树下重逢。8:6-7,牧羊人评论爱情。8:8-10,两人谈及小妹婚姻,小妹爱虚荣。8:12,牧羊女,感叹自己葡萄园,租不出去,不如所罗门。8:13-14,全诗结尾,牧羊人,住在园中,牧羊女,分离两地,听不到他的声音,思念旧情。
《雅歌》,是对话体的叙事诗,文字至简,故事完整。依据字面,是三主角,一个悲剧。离开字面,只能见仁见智。《雅歌》翻译之乱,原因在此。后人水平,不及KJV,好从所谓原文,予以更改。KJV,虽非100%准,够不错了。任意更改,徒生迷惑,有损读者。况且,后译文字,不如前译。诗有气质,相投翻译,如KJV,青从蓝来,优于后世专家。我信KJV,译时,心无旁鹜。