新浪博客

夕阳杂谈-三谈诗歌的翻译

2026-03-24 08:42阅读:


语音与文字,是语言的双足。翻译,语音无法模仿,文字如之,诗歌尤其。英语是拼音文字,汉语是表意文字。两者,古诗之美,别如天壤。英语,意美重于形美,译成散文,差强人意。汉语,单字单音表义,意形并重,翻译绝无可能,最高明者,也是无奈。表意文字之美,拼音文字,望尘莫及。
所以,诗歌不能翻译。诗歌译文,能够做到,不失节奏美,就是上上了;凑韵,劳而无功,令人作呕。退百步说,舍音取义,不违诗意,也可以了。只要诗意好,无韵也行。节奏好的散文,比如《水经注》,不是诗,美如诗。
译诗要准,要真,要美,确实很难。举个例子,出自《雅歌》,就可说明:
3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. KJV,钦定本)

拙译:
他做银轿柱,金轿底,紫色坐垫,其中铺满了爱,献给耶路撒冷的姑娘们。
各家译:
和合本 轿柱是用银做的,轿底是用金做的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
吕振中
他用银子作轿柱,用金子作轿靠子;用紫红色料作坐垫,内部装修的是皮。耶路撒冷的女子阿(传统从耶路撒冷的女子们),
新译本 他用银子做轿柱,用金子做轿底,用紫色料子做轿的座垫;内部所铺设的,是耶路撒冷众女子的爱情。
现代译 御车的柱子用银包裹,上面有金线的刺绣;坐垫用紫色料子制成,是耶路撒冷女子们用爱织成的。
当代译 银柱、金靠背、紫锦坐垫和轿子里面的装饰都是耶路撒冷少女们的心血结晶。
思高本 银柱金顶,紫锦垫褥,中间绣花,是耶路撒冷女子爱情的结晶。
文理本 以银制柱、以金作底、以紫罽为座、铺以耶路撒冷众女之爱情、
修订本 轿柱是用银做的, 轿底是用金做的, 坐垫是紫色的, 其中所铺的是耶路撒冷女子的爱情。

知友说:“翻译诗歌可能是语言爱好的巅峰了”爱好语言的读者,一眼便可看出,各家译文的短长。翻译,需要双语功夫,缺一就成糟蹋。翻译,字面重要。没有字面,最深的含意,无所寄托,只能附会。字面错了,含意不错,莫有。字面不错,需要理解水平。《雅歌》翻译之乱,原因在此。这点,从那例句,懂英语的读者,已可看出。诗意好,语言好,活译原文,读者不怪,如普希金诗:“但愿上帝给你另一个人,也像我爱你一样。”原文是:“但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。”早年女友说:“已在心中的诗句,不能改的。” 她指的是:不违原意的译文,重起炉灶,得不偿失。
2025,11,29

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享