三 谈 诗 歌
的 翻 译
语音与文字,是语言的双足。翻译,语音无法模仿,文字如之,诗歌尤其。英语是拼音文字,汉语是表意文字。两者,古诗之美,别如天壤。英语,意美重于形美,译成散文,差强人意。汉语,单字单音表义,意形并重,翻译绝无可能,最高明者,也是无奈。表意文字之美,拼音文字,望尘莫及。
所以,诗歌不能翻译。诗歌译文,能够做到,不失节奏美,就是上上了;凑韵,劳而无功,令人作呕。退百步说,舍音取义,不违诗意,也可以了。只要诗意好,无韵也行。节奏好的散文,比如《水经注》,不是诗,美如诗。
译诗要准,要真,要美,确实很难。举个例子,出自《雅歌》,就可说明:
3:10 He made the pillars thereof of silver, the
bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst
thereof being paved with love, for the daughters of
Jerusalem.
(KJV,钦定本)
拙译:
他做银轿柱,金轿底,紫色坐垫,其中铺满了爱,献给耶路撒冷的姑娘们。
各家译:
和合本
轿柱是用银做的,轿底是用金做的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
吕振中
语音与文字,是语言的双足。翻译,语音无法模仿,文字如之,诗歌尤其。英语是拼音文字,汉语是表意文字。两者,古诗之美,别如天壤。英语,意美重于形美,译成散文,差强人意。汉语,单字单音表义,意形并重,翻译绝无可能,最高明者,也是无奈。表意文字之美,拼音文字,望尘莫及。
所以,诗歌不能翻译。诗歌译文,能够做到,不失节奏美,就是上上了;凑韵,劳而无功,令人作呕。退百步说,舍音取义,不违诗意,也可以了。只要诗意好,无韵也行。节奏好的散文,比如《水经注》,不是诗,美如诗。
译诗要准,要真,要美,确实很难。举个例子,出自《雅歌》,就可说明:
3:10
拙译:
他做银轿柱,金轿底,紫色坐垫,其中铺满了爱,献给耶路撒冷的姑娘们。
各家译:
和合本
吕振中
