新浪博客

雅歌-第五章

2026-04-09 15:39阅读:
第五章

5:1
我来到我的花园,我的妹子,我的新妇,我采了我的没药和香料,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。吃吧,朋友们!喝吧,是的,多多的喝,亲爱的!
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

5:2
我睡了,我心却醒。这是我爱人的声音;他敲门说:“我的妹子,我的爱人,我的鸽子,我纯洁的人,求你给我开门;因我的头,沾满露水,我的头发,被夜露滴湿。”
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

5:3
“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?”
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

5:4
我的爱人,从门孔里伸进手来,我便因他,动了心。
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

5:5
我起来,给我爱人开门。我的两手,滴下没药汁,我的指头,滴下甜香的没药汁,在门闩上。
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

5:6
我给我爱人,开了门;我爱人,却已转身走了。他说话时,我未留神;我寻找他,但找不到他;我呼唤他,但他未回答我。
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

5:7
城中巡逻的警卫,遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人,夺去我的披肩。
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

5:8
耶路撒冷的姑娘们啊,我嘱咐你们:“若遇见我的爱人,要告诉他,我因爱而病。”
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

5:9
你的爱人,比别人爱人,有何长处,你这女人中最美丽的?你的爱人,比别人爱人,有何长处,你这样嘱咐我们?
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

5:10
我的爱人,又白又红,万里挑一。
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

5:11
他的头,像赤金;他的发,又浓又密,黑如乌鸦。
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

5:12
他的眼,如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,生得合式。
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

5:13
他的两腮,如香花的畦,可爱的花;他的嘴唇,像百合花,滴下甜香的没药汁。
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

5:14
他的两手,好像金管,镶嵌水苍玉;他的肚子,如明亮象牙,周围镶嵌蓝宝石。
His hands are as gold rings set with the beryl: his is as bright ivory overlaid with sapphires.

5:15
他的腿,像白玉柱,安在精金座上;他的面容,如黎巴嫩,秀美如香柏树。
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

5:16
他的口,极其甜蜜;是的,他样样可爱。耶路撒冷的姑娘们啊,这是我的爱人;这是我的朋友。
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享