大冈信的诗:我的诗与真实 (译诗)
2010-03-27 08:44阅读:
——举重——
我坚信:
首先承认诗的极限,
然后,忘却诗作为曾经的某个目的,
把诗看作是单纯的接近方式。
《诗的行为和场所》〔
法〕伊夫·博纳富瓦*〔日〕宫川淳 译
肌肉在
嘈杂中狂舞
肚脐在
至今仍发笑的预感当中
和巨大的疑问号
和我身体中丝绵般的地方
一瞬间
保持着优雅的均衡之时
和你们
同一线上的脚尖 有点
展示着向后挺起胸膛的姿势
我
从锻炼中获得的你那倨傲的
姿势
将杠铃
仅仅是
为了杠铃
上胸
上肩
过头
位置固定的
脚掌
你们在永无休止的饶舌中
大汗淋漓
举起杠铃的身体
在摇曳
你们
在我的面前
脱掉等身大的外套
目光注视中
慢慢举起
<这些都被计入测量>
啊
在那里的
充满着挑战的斗志哟
涌动的掌声哟
已经将你们包围
喝彩声哟
充斥着浅薄
抑或是
不愉快的痉挛之后
看客们
留下了浮表的印象
我
静静地 离开
我也在一边
深刻的认识着我自身
注*:原文为日文写作,作者引自宫川淳翻译的日本版本。
(赵海涛译)
附1作者简介:
大冈信(1931— )
日本“第二次战后派”的代表诗人、评论家。中学三年级时与国文教员和另一个学生发行石印版同人杂志《鬼词》。1950年入东京大学文学系,遍读古今东西古典名诗。1951年刊行同人杂志《现代文学》,写《菱山修三论》,其后成为《赤门文学》、《今日》、《鳄鱼》杂志的同人。与饭岛耕一、清冈卓行等结成《超现实主义研究会》(1956)。现为明治大学教授、日本现代诗会会员。主要诗集有《记忆和现在》、《我的诗与真实》、《透视图法——为夏天》,评论集《现代诗试论》、《超现实与抒情》、《浪子的家系》。
2诗原文:《わが詩と真実》
--ウエートリフティングーー
むしろ詩の限界を認めなければならない。
そして、詩がかつてひとつの目的であったことは忘
れて、詩を単に接近の手段と考えなくてはならない、
とわたし信じる。
(イヴ?ボンヌフォア=宮川淳氏訳『詩の行為と場所』)
筋肉が
けたたましく踊る狂い
出臍が
今にも笑い出す予感のなかで
巨大な疑問符と
おれ自身の真綿のようなこころと
一瞬
優雅なバランスが保つとき
きみらと
同一線上の爪先 いくぶん
後方にそりかえってみせる姿勢は
おれが
練習から得たもっともお得意な姿勢
バーベルを
ただ
バーベルのため
胸上に
肩上に
頭上に
固定の位置の
足の裏が
きみらのあくなき饒舌の涎でぬるぬるし
ふわっと
バーベルに吊るさがるかたちの おれ
きみらの目前で
等身大の殻をエロっぽく脱ぎすて
見る見る
上昇していく<計量されたものたち>
ああ
この場での
くすぐったい闘志よ
すでに
湧きあがったきみらの内なる拍手よ喝采よ
貧乏ゆすり
あるいは こころよくない痙攣のあと
おれは
見つめているお客さんに
筋肉質の表皮を印象付けて
ひっそりと 降下する
おれ自身を
垂直に認識しながらーー