新浪博客

大冈信的诗:我的诗与真实 (译诗)

2010-03-27 08:44阅读:
                      ——举重——
我坚信:
首先承认诗的极限,
然后,忘却诗作为曾经的某个目的,
把诗看作是单纯的接近方式。
《诗的行为和场所》
法〕伊夫·博纳富瓦*〔日〕宫川淳


肌肉在
嘈杂中狂舞
肚脐在
至今仍发笑的预感当中
和巨大的疑问号
和我身体中丝绵般的地方
一瞬间
保持着优雅的均衡之时

和你们
同一线上的脚尖 有点
展示着向后挺起胸膛的姿势

从锻炼中获得的你那倨傲的
姿势
将杠铃
仅仅是
为了杠铃
上胸
上肩
过头

位置固定的
脚掌
你们在永无休止的饶舌中
大汗淋漓
举起杠铃的身体
在摇曳
你们
在我的面前
脱掉等身大的外套
目光注视中
慢慢举起
<这些都被计入测量>


在那里的
充满着挑战的斗志哟
涌动的掌声哟
已经将你们包围
喝彩声哟
充斥着浅薄
抑或是 不愉快的痉挛之后
看客们
留下了浮表的印象

静静地 离开
我也在一边
深刻的认识着我自身

注*:原文为日文写作,作者引自宫川淳翻译的日本版本。
(赵海涛译)

附1作者简介:
大冈信(1931— ) 日本“第二次战后派”的代表诗人、评论家。中学三年级时与国文教员和另一个学生发行石印版同人杂志《鬼词》。1950年入东京大学文学系,遍读古今东西古典名诗。1951年刊行同人杂志《现代文学》,写《菱山修三论》,其后成为《赤门文学》、《今日》、《鳄鱼》杂志的同人。与饭岛耕一、清冈卓行等结成《超现实主义研究会》(1956)。现为明治大学教授、日本现代诗会会员。主要诗集有《记忆和现在》、《我的诗与真实》、《透视图法——为夏天》,评论集《现代诗试论》、《超现实与抒情》、《浪子的家系》。

2诗原文:《わが詩と真実》
--ウエートリフティングーー

                 むしろ詩の限界を認めなければならない。
                 そして、詩がかつてひとつの目的であったことは忘
                 れて、詩を単に接近の手段と考えなくてはならない、
                 とわたし信じる。
                 (イヴ?ボンヌフォア=宮川淳氏訳『詩の行為と場所』)
筋肉が
けたたましく踊る狂い
出臍が
今にも笑い出す予感のなかで
巨大な疑問符と
おれ自身の真綿のようなこころと
一瞬
優雅なバランスが保つとき
きみらと
同一線上の爪先 いくぶん
後方にそりかえってみせる姿勢は
おれが
練習から得たもっともお得意な姿勢
バーベルを
ただ
バーベルのため
胸上に
肩上に
頭上に
固定の位置の
足の裏が
きみらのあくなき饒舌の涎でぬるぬるし
ふわっと
バーベルに吊るさがるかたちの おれ
きみらの目前で
等身大の殻をエロっぽく脱ぎすて
見る見る
上昇していく<計量されたものたち>
ああ
この場での
くすぐったい闘志よ
すでに
湧きあがったきみらの内なる拍手よ喝采よ
貧乏ゆすり
あるいは こころよくない痙攣のあと
おれは
見つめているお客さんに
筋肉質の表皮を印象付けて
ひっそりと 降下する
おれ自身を
垂直に認識しながらーー

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享