新浪博客

《致某某》TO--【英】雪莱

2009-04-01 11:31阅读:
(原诗两段,每段交韵2节;拙译以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)【附1】: 前辈诗译家王佐良教授译本-
1
有一个单词经常被亵渎- One word is too often profaned 有一个被人经常亵渎的[字],
因而我视为庸俗, For me to profane it, 我无心再来亵[渎];
有一种情调太侮慢轻浮- One feeling too falsely disdained 有一种被人假意鄙薄的感[情],
因而您不屑一顾。 For thee to disdain it.
你不会也来鄙[薄]。

有一类希望实在不可能- One hope is too like despair 有一种希望太似绝望,
因而要小心隐忍, For prudence to smother, 又何须再加提防!
发自您的怜爱尤其动人- And pity from thee more dear 你的怜悯无人能比,
较之于其他人等。 Than that from another. 温暖了我的心房。
2
我未能给予人说的情爱, I can give not what men call love, 我拿不出人们所称的爱情,
难道您不愿担戴- But wilt thou accept not 但不知你肯否接受
超然于心灵之上的崇拜? The worship the heart lifts above 这颗心儿能献的崇敬?
-上苍也不拒门外! And the Heavens reject not, 连天公也不会拒而不收!

难道您不愿意飞蛾扑星、 The desire of the moth for the star, 犹如飞蛾扑向星星,
黑夜欲冲破黎明? Of the night for the morrow, 又如黑夜追求黎明,
远远地解脱我们的不幸- The devotion to something afar 这一种思慕远处之情,
您不愿为之献身? From the sphere of our sorrow? 早已跳出了人间的苦境!

-录自《英国诗文选译集》
外语教学与研究出版社1980年8月

【附2】: 前辈诗译家杨熙龄译本-


一个字眼*使用得太滥, *一个字眼:爱情。
我再也不忍滥使;
一种情感*太被人小看, *一种情感:崇拜。
你就不应该蔑视。

一个希望*和失望相近, *一个希望:即本诗第二节末四行之所说。(略)
也就谈不上破碎;
你的一片怜惜之心,
自比别人的可贵

我不能奉献所谓爱,
但你难道忍心拒绝
心灵对苍天的崇拜?
这崇拜,苍天并不推却,

仿佛飞蛾对星星的遥恋,
黑夜对黎明的盼望,
人在悲苦的尘世中间
对缥缈梦影的向往。

-录自《雪莱抒情诗选》上海译文出版社1982年6月

【附3】:前辈诗译家江冰华译本- 【附4】:翻译终身成就奖得主江枫译本-
《给--》
有一个字眼太被人亵渎, 有个字过分被人们玷污,
我不愿再亵渎[它]; 我怎能再加以亵渎;
有一种感情太被人轻侮, 有种感情常被假意看[轻],
你不该再轻侮[它]; 你不至于也不尊[重];

有一线希望 太象绝望, 有种希望太和绝望相[似],
请勿用谨慎将它摧毁; 慎重也不忍加以窒[息];
你若肯将怜悯赐赏, 从你的心上发出的怜悯
那也比别人的更要珍贵。 比别人的更珍贵可亲。

我奉上的不是人们常说的爱[情], 我献不出常人称道的爱,
而是这颗心呈献的崇拜, 呈上的是虔诚崇拜;
上天见了也不会弃[掷], 连上帝也不至于拒[绝],
难道你能够见怪? 难道你竟然会摒[弃]。

这如同飞蛾向往着星星, 这是灯蛾对星光的向往,
黑夜向往着天亮, 黑夜对黎明的渴望;
如同人从痛苦的处境, 我们的星球充满了忧愁,
对远方某物的景仰。 这是对无忧的追求。

-录自《英美名诗选译》 -录自《雪莱诗选》
陕西人民出版社1984年12月

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享