新浪博客

SONNET2十四行诗第2首[英]莎士比亚

2010-03-22 18:39阅读:

When forty winters shall beseige thy brow,

四十个冬季围攻你额角,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

美貌的领地也深挖沟壕;

Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,

青春的锦袍,犹炫目招摇,

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

-将襤褛不堪,值不了分毫。

Then being ask'd where all thy beauty lies,

那时候问起:你美在何处-

Where all the treasure of thy lusty days,

 哪有你少壮年华的财富?

To say, within thine own deep-sunken eyes,

说吧:在你那眍陷的双目,

Were an al

l-eating shame and thriftless praise.

 -贪婪的愧怍、无聊的赞慕。

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

善用你的美吧,便堪称道-

If thou couldst answer, 'This fair child of mine

 若你说:“我这位漂亮宝宝-

Shall sum my count, and make my old excuse,'

将接我衣钵,孝顺我终老。”

Proving his beauty by succession thine!

 -证明他承袭了你的美貌。

This were to be new made when thou art old,

晚年,你将感喟生生不息,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

垂冷的血脉会温慰不已!


           -by William Shakespeare (1564-1616)

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本- 【附2】:何功杰教授亦步亦趋韵译本-

当四十个冬天围攻你的朱颜, 当四十个冬天围攻你的额头,
在你美的园地挖下深的战壕, 在你那美的【田野】上深挖战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡, 自豪的青春外衣,此时令人凝眸,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 很快将变成毫无价值的败絮【杂草】:

那时人若问起你的美在何[处], 那时人们问你的美藏在哪里,
哪里是你那少壮年华的宝藏, 所有快乐岁月的瑰宝藏在何方,
你说,“在我这双深陷的眼眶[里], 你回答说藏在那深陷的眼底,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。” 那是羞愧的回答,无益的赞扬。

你的美的用途会值得赞[美], 你那美的价值就能得到更多赞扬,
如果你能够说,“我这宁馨小童 你若能这样回答:“我这美貌小孩,
将总结我的賬,宽恕我的老[迈]”, 说明我老的理由,为我做了总帐,”
证实他的美在继承你的血统! 因为这证实了他继承了你的美态!

这将使你在衰老的暮年更生, 当你老了却能见到美获得再生,
并使你垂冷的血液感到重温。 你感觉血冷却能见到热血沸腾。

-原选自《英诗选读》 安徽教育出版社
1998年3月第1版 (编著者有所修改)

[附3]:诗译家辜正坤教授译本- [附4]:诗译家曹明伦教授译本-

四十个冬天将会围攻你的额头, 当四十个严冬把你的额顶围击,
在你那美的田地上掘下浅槽深沟。 在你那片美之原野上掘出深沟,
那时,你如今令人钦羡的青春华服 你今朝令人瞩目的青春之美衣
将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。 将变成破襟烂衫,不值得凝眸:*

如有人问起,何处尚存你当年的美色, 那时若有人问起你的美在何处,
或何处有遗芳可追录你往昔的风流, 你锦瑟年华所有的瑰宝在何方,
你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。” 你只会说在你自己深陷的双目
这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。 埋着贪婪之羞愧和无利的颂扬。*

但假如你能说:“这里有我美丽的孩子 若你能回答“我这漂亮的孩[子]
可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”, 将替我清账,唯我独尊的老迈申辩,”
那么孩子之美就是你自身美的明证, 并用你的遗产来证明他的美[丽]。
你如这样使用美,方值得讴颂千秋。 那么你对美的利用多值得称赞!

如此,你纵然已衰老,美却会重生, 这种美在你垂暮之年将被更新,
你纵然血已冰凉,也自会借体重温。 你感到血冷时会重见热血沸腾。

-《莎士比亚十四行诗》(中英对照)  译注:*(第)4、8行暗引《圣经*马太福音》第25章 
中国出版社集团、中国对外翻译出版社公司 (第)14-30节中论才行赏的寓言;在那则寓 
     2008年1月 言中,作为主人的上帝把财产分给三名仆人,其中
              二人利用钱赚钱受到上帝赞赏,另一人把钱埋入地
下不加利用而受到上帝惩罚。

[附5]:诗译家屠岸亦步亦趋韵译本- [附6]:梁实秋前辈亦步亦趋韵译本-

四十个冬天将围攻你的额角, 四十个冬天围攻你的容颜*,
将在你美的天地里挖浅沟深渠, 在青年美貌平原上挖掘壕沟的时候,
你青春的锦袍,如今教多少人倾倒, 你的青春盛装,如今被人艳羡,
将变成一堆破烂,值一片空虚。 将变成不值一顾的褴褛破旧:

那时候有人会问:“你的美质— 那时有人要问,你的美貌现在何地,
你少壮时代的宝贝,如今在哪里?” 你青春时代的宝藏都在什么地方,
你那深陷的眼睛将羞愧地显示: 你回答说,在你深陷的眼坑里,
一切都消亡了,赞美是徒劳无益。 那将是自承贪婪,对浪费的赞扬**。

要是你会回答说:“我这美丽的小孩 拿你的美貌去投资生息岂不更好,
将会完成我,我老了可以交账—” 你可这样回答:“我这孩子多么漂亮,
从而让后代把美继承下来, 他将为我结账,弥补我的衰老;”
那你就活用了美,该大受赞扬! 他的美貌和你是一模一样!

你老了,你的美应当回复青春, 这就好像你衰老之后之重新翻造一遍,
你的血一度冷了,该再度沸腾。 你觉得血已冰冷又再度觉得温暖。

[附7]:艾梅译本- 译注:*“四十个冬天”,言年届四十的时候,不是再过
四十年之意。莎氏写此诗时年约三十。
四十个严冬威逼你的容颜, **all-eating shame and thriftless praise, Pooler
将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。 释为 the shame of gluttony and the praise of
你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光, extravagance,since you devour the world's due
有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看: and are an unthrift of your beauty, 是也。Prof.
Dowden 释 thriftless 为 unprofittable,恐不洽。
到时若有人问起,你的美貌去了何方,
青春韶华的瑰宝又在何处?
你说,在我深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。

善用你的美,你会配得上更多的赞赏,
假若你的回答能够这样:“我这美丽的孩子,
他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。”
证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传!

这就如同垂老的暮年获得了新生,
又好似冷却了的血液回复了温暖。

[附8]:孤竹前辈全韵译本-


当四十个春秋让你紧蹙眉头,
 漂亮的朱颜将出现几许褶皱,
眼前正青春傲人靓美众凝眸,
 终究会老迈蹒跚衰残无人瞅,


那时若问绮年玉貌是否依旧,
 问昔日翩翩如今何处显风[流],
或许那深凹眼里会露出哀愁,
 只有逝去的辉煌,揪心的愧疚,


如果有优秀的子孙能够继后,
 他证明把你一切的美质传留,
你便可说:“后续有人,满足诉求,”
 应得更多赞扬,美丽可臻千秋。


这样美获新生,虽然你已老朽,
当你冰冷,留下血脉温暖奔[流]。

[附9]:孤竹前辈七言古体译本-

四十春秋锁额头, 柔滑脸庞见深沟, 当年壮美群注目, 终究老迈无人瞅。

如有子孙能继后, 一切美质得传留, 为此长期受赞誉, 后续有人更何求!

今后纵然你老朽, 新生代代永不休, 即使你已变冰凉, 温暖血脉仍奔流。

【附10】:刘聪美十言全韵译本-
四十个严冬啊迎头袭来,
 美的花园里花瓣在衰败。
青春的艳装值多少喝彩?
 曾被注目却早已被毁坏!

那时有谁问起美者何[在],
 青春的宝藏在何处掩埋?
凹陷的眼睛会惭愧坦白:
 生命的浪费让时间无奈!

不过若有个美丽的小孩,
 来帮你清算了你的欠债,
就证明你的美老有交待。
 美的投资毕竟留下血脉!

就是老了你也青春犹[在]:
后辈的血暖着你的胸怀。

【附10】:普敬天下人七言全韵德文转译本-

四十春秋眉间揣
 俊颜已改沟壑开
青春美貌惊世才
 破敝不堪时日裁

试问鸿运何所在
 快乐时光不复[来]
双目深垂不堪哀
 无边羞愧虚荣白

美貌尽失美誉衰
 儿孙满堂绕膝[来]
心安理得已还债
 俊雅依旧世间爱

人间代代新人[来]
生死相继永不乖

【附11】:朱廷波译本-

堂堂君相貌 怎敌四十冬
 美丽田野上 沟壑刻深坑
青春着华服 众人呆看中
 一朝为【衰草】 何人正眼睛

试问君知否 美貌终凋零
 韶华今何在 瑰宝无影[踪]
君言在君目 深陷皱纹[丛]
 羞耻蛇吞象 挥霍得颂声

君若善用美 自然受赞[同]
 君若答客问 君将生美[童]
君美子总结 勿怪老迈行
 君证子美貌 美貌子继承

若言君年迈 垂老护新生
昔觉血冷却 回暖阳气升

【附12】:田伟华译本-

四十个冬天围攻你的容貌,
在你美貌的土地上挖掘深沟,
你如今如此抢眼的年轻华服,
将变成一堆一文不值的破烂货;

那时有人问,你的美貌在哪呢?
你年轻时候的宝藏如今哪里去了,
你如果回答说,在你深陷的眼眶里,
那将是贪婪的羞愧,空洞的赞扬。

拿你的美貌去做买卖肯定能得到更多的赞赏,
如果你这样回答“这个漂亮的孩子将延续我的美好青春,
弥补我的衰老,”
那么,孩子的美貌和你的一脉相承。

如此,你已经衰老,但美却重生,
你的血已经冰凉,但也会感到温暖。











我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享