新浪博客

SONNET8十四行诗第8首[英]莎士比亚

2010-03-30 20:21阅读:
Music to hear, why hear'st thou music sadly? 听音乐,你何以闻曲悲哀?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy: 甜蜜不相斥,欢娱喜欢快。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,既怏怏不乐,你何以犹爱?
Or else receiv'st with pleasure thine annoy? 或心甘情愿,拥烦恼入怀?

If the true concord of well-tuned sounds, 谐调的和声若曲正腔圆,
By unions married, do offend thine ear, 夫唱妇随,令你刺耳不堪,
They do but sweetly chide thee, who confounds 那只是温婉地将你嗔怨:
In singleness the parts that thou shouldst bear. 你本该参与,却特立超然!

Mark how one string, sweet husband to another,
且听此弦-另一弦之檀郎,
Strikes each in each by mutual ordering, 丝丝入扣,弹得有弛有张;
Resembling sire and child and happy mother, 恰如父子与快活的亲娘,
Who, all in one, one pleasing note do sing: 浑然一体,一同欢声歌唱!

Whose speechless song, being many, seeming one, 那无言的歌声同工异曲,
Sings this to thee:'thou single wilt prove none.' 对你唱:“独身将一世空虚!”

-by William SHAKESPEARE (1564-1616)

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本- 【附2】:梁实秋前辈(1903-1987)译本-

我的音乐,为何听音乐会生[悲]? 你的声音如音乐,你听音乐何以要凄怆?
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 甜的与甜的不相冲突,快乐的喜欢快乐的事物
为何爱那你不高兴爱的东[西], 不能愉快接受的东西,你何以还要受赏?
或者为何乐于接受你的烦恼? 难道你是高高兴兴的接受这扮悲苦?

如果悦耳的声音完美和[谐] 如果真正和谐的音调
和亲挚的协调会惹起你烦忧, 配合无间,使你听着不舒服,
它们不过委婉地责备你不[该] 那便是它在曼声的谴责你,你破环[了]
用独奏窒息你心中那部合奏。 生命的和谐而宁愿孤独。

试看这一根弦,另一根的良人, 听,一根弦像是另一根的亲爰夫妻,
怎样融洽地互相呼应和振荡; 彼此交响起来,是多么的琴瑟调和;
宛如父亲、儿子和快活的母亲, 像是父、子、和快乐母亲的关系。
它们联成了一片,齐声在欢唱。 齐声唱出一支悦耳的歌:
它们的无言之歌都异曲同工, -这无词的歌,像是一声出自众口,
对你唱着;“你独身就一切皆空。” 对你歌唱:“你独身则将一无所有。”

【附3】:网上版本- 题注:*“如照字面解释,此诗前4行提供了有关W.H.先生之有趣的资料:
(1)不仅貌美,且有悦耳的声音;(2)他喜爱音乐,但似《威尼
曲调入耳为什么你听了不悦? 斯商人》中之杰西卡,‘听到美妙乐声即为之不欢’。”(威尔
甜蜜不拒甜蜜,欢乐最爱欢乐, 孙)“此诗所用之譬喻系指琵琶弹奏(luteplaying)。为充分了
为什么你的最爱遭到你拒绝, 解起见,吾人必须记得琵琶之弦,除最高音是一单弦外,均系两
若非你自寻烦恼,又是为什么? 弦成对的同时弹奏。”(Campbell)

如果由完美的和声组成音[乐],
却竟然反而刺痛了你的耳膜,
那是因为你独身破坏了谐和,
未尽职责受到些批评不为过。

单根琴弦需匹配不应受冷落,
两根琴弦相振荡产生好音[乐],
就像父母和子女一起才快乐,
他们共同构成和睦欢愉之歌。


像这种无言的歌曲许多许多,
告诉你:你独身,你今生算白活。

[附4]:诗译家屠岸前辈亦步亦趋译本- 【附5】:曹明伦教授译本-

你是音乐,为什么悲哀地听音乐? 听音乐,你为何听音乐会悲[郁]?
甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。 快活不伤快活,欢笑喜爱欢笑。
为什么你不愉快地接受喜悦? 你为何喜欢你不愿接受的东[西],
要不然,你就高兴地接受苦恼? 或你为何不高高兴兴接受烦恼?

假如几种入调的声音合起来 假若几个悦耳的声部和谐相配,
成了真和谐,教你听了不乐,

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享