SONNET8十四行诗第8首[英]莎士比亚
2010-03-30 20:21阅读:
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
听音乐,你何以闻曲悲哀?
Sweets with sweets war not, joy delights in
joy: 甜蜜不相斥,欢娱喜欢快。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not
gladly,既怏怏不乐,你何以犹爱?
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
或心甘情愿,拥烦恼入怀?
If the true concord of well-tuned sounds,
谐调的和声若曲正腔圆,
By unions married, do offend thine ear,
夫唱妇随,令你刺耳不堪,
They do but sweetly chide thee, who confounds
那只是温婉地将你嗔怨:
In singleness the parts that thou shouldst bear.
你本该参与,却特立超然!
Mark how one string, sweet husband to another,
且听此弦-另一弦之檀郎,
Strikes each in each by mutual ordering,
丝丝入扣,弹得有弛有张;
Resembling sire and child and happy mother,
恰如父子与快活的亲娘,
Who, all in one, one pleasing note do
sing:
浑然一体,一同欢声歌唱!
Whose speechless song, being many, seeming one,
那无言的歌声同工异曲,
Sings this to thee:'thou single wilt prove none.'
对你唱:“独身将一世空虚!”
-by William SHAKESPEARE
(1564-1616)
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
【附2】:梁实秋前辈(1903-1987)译本-
我的音乐,为何听音乐会生[悲]?
你的声音如音乐,你听音乐何以要凄怆?
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
甜的与甜的不相冲突,快乐的喜欢快乐的事物
为何爱那你不高兴爱的东[西],
不能愉快接受的东西,你何以还要受赏?
或者为何乐于接受你的烦恼?
难道你是高高兴兴的接受这扮悲苦?
如果悦耳的声音完美和[谐]
如果真正和谐的音调
和亲挚的协调会惹起你烦忧,
配合无间,使你听着不舒服,
它们不过委婉地责备你不[该]
那便是它在曼声的谴责你,你破环[了]
用独奏窒息你心中那部合奏。
生命的和谐而宁愿孤独。
试看这一根弦,另一根的良人,
听,一根弦像是另一根的亲爰夫妻,
怎样融洽地互相呼应和振荡;
彼此交响起来,是多么的琴瑟调和;
宛如父亲、儿子和快活的母亲,
像是父、子、和快乐母亲的关系。
它们联成了一片,齐声在欢唱。
齐声唱出一支悦耳的歌:
它们的无言之歌都异曲同工,
-这无词的歌,像是一声出自众口,
对你唱着;“你独身就一切皆空。”
对你歌唱:“你独身则将一无所有。”
【附3】:网上版本-
题注:*“如照字面解释,此诗前4行提供了有关W.H.先生之有趣的资料:
(1)不仅貌美,且有悦耳的声音;(2)他喜爱音乐,但似《威尼
曲调入耳为什么你听了不悦?
斯商人》中之杰西卡,‘听到美妙乐声即为之不欢’。”(威尔
甜蜜不拒甜蜜,欢乐最爱欢乐,
孙)“此诗所用之譬喻系指琵琶弹奏(luteplaying)。为充分了
为什么你的最爱遭到你拒绝,
解起见,吾人必须记得琵琶之弦,除最高音是一单弦外,均系两
若非你自寻烦恼,又是为什么?
弦成对的同时弹奏。”(Campbell)
如果由完美的和声组成音[乐],
却竟然反而刺痛了你的耳膜,
那是因为你独身破坏了谐和,
未尽职责受到些批评不为过。
单根琴弦需匹配不应受冷落,
两根琴弦相振荡产生好音[乐],
就像父母和子女一起才快乐,
他们共同构成和睦欢愉之歌。
像这种无言的歌曲许多许多,
告诉你:你独身,你今生算白活。
[附4]:诗译家屠岸前辈亦步亦趋译本-
【附5】:曹明伦教授译本-
你是音乐,为什么悲哀地听音乐?
听音乐,你为何听音乐会悲[郁]?
甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
快活不伤快活,欢笑喜爱欢笑。
为什么你不愉快地接受喜悦?
你为何喜欢你不愿接受的东[西],
要不然,你就高兴地接受苦恼?
或你为何不高高兴兴接受烦恼?
假如几种入调的声音合起来
假若几个悦耳的声部和谐相配,
成了真和谐,教你听了不乐,