SONNET 35 十四行诗 第35首 [英] 莎士比亚
2010-08-16 14:53阅读:
No more be griev'd at that which thou hast done:
莫因你的行为而再痛苦:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
玫瑰带刺儿,清泉挟泥土,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
乌云和天狗将日月玷污,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
娇蕾中的毛虫何其可恶!
All men make faults, and even I in this,
人都会犯错,甚至于连我-
Authorizing thy trespass with compare,
用譬解来容忍你的罪过,
Myself corrupting, salving thy amiss,
为替你开脱,我自甘堕落,
Excusing thy sins more than thy sins are;
饶恕罪恶-比你所犯还多。
For to thy sensual fault I bring in sense,—
因对你的丑行有所感觉,-
Thy adverse party is thy advocate,—
你的对手居然为你的辩解,-
And 'gainst myself a lawful plea commence:
一场诉讼开始令我纠结:
Such civil war is in my love and hate,
我的爱与恨在内战不歇;
That I an accessary needs must be
而我,不得不做你的同谋-
To that sweet thief which sourly robs from me.
你对我打劫,可人的小偷!
-by William Shakespeare
(1564-1616)
【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-
【附2】:曹明伦教授译本-
别再为你冒犯我的行为痛苦:
别再为你的所作所为而痛苦:
玫瑰花有刺,银色的泉有烂[泥],
玫瑰尚有刺,清泉尚有淤[泥],
乌云和蚀把太阳和月亮玷污,
日月尚被乌云和亏蚀所玷污,
可恶的毛虫把香的嫩蕊盘[据]。
娇蕾中尚有可恶的毛虫盘[据]。
每个人都有错,我就犯了这点:
凡人孰能无过。我也有差谬,
运用种种比喻来解释你的恶,
竟用比喻来为你的劣形开脱,
弄脏我自己来洗涤你的罪愆,
收买我自己来掩饰你的罪尤,
赦免你那无可赦免的大错过。
宽恕你那本不该宽恕的大错。
因为对你的败行我加以谅[解]-
由于要替你把风流劣迹遮掩
你的原告变成了你的辩护[士]-
你的原告成了你的辩护[师]-
我对你起诉,反而把自己出[卖],
我对自己开始进行合法抗辩,
爱和憎老在我心中互相排[挤],
爱憎之内战就这样在我心[里],
以致我不得不变成你的助手
结果我不得不成为一名同谋,
去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!
去帮那个盗我的温柔的小偷。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
别再为你所干了的事情悲伤:
不必再为你做下的事而悲伤:
玫瑰有刺儿,银泉也带有泥浆;
玫瑰有刺,银色泉源会变[浊];
晦食和乌云会玷污太阳和月亮,
云翳亏蚀也能遮暗月亮太阳,
可恶的蛀虫也要在娇蕾里生长。
最娇媚的花苞偏有虫儿来[蛀]。
没有人不犯错误,我也犯错误-
人孰无过,我自己也是有错[的],
我方才用比喻使你的罪过合法,
我妄用比喻为你开脱罪行,
我为你文过饰非,让自己贪污,
我掩饰你的过失而我自陷于无理,
对你的罪恶给予过分的宽大:
将物比人,未免过分的矫情*。
我用明智来开脱你的荒唐,
因为我强词夺理的开脱你的肉[欲]-
(你的原告做了你的辩护士,)
你的对手方成了你的辩护人-
我对我自己起诉,跟自己打仗:
我要开始申诉正式控告我自[己]:
我的爱和恨就这样内战不止-
我的爱与恨是如此的自相矛盾,
使得我只好做从犯,从属于那位
以至于自己成为一名共犯[了],
冷酷地抢劫了我的可爱的小贼。
帮助了那狠心劫掠我的风流强盗。
梁实秋译注:*四开本原文第8行是:Excusing their sins more than their sins
are,句费解,近代本多改
their为thy,牛津本亦然。实则不改为是,全首意义简单而一贯,无需多加臆测横生枝节。所谓
their,指第2、3、4行之玫瑰、泉源等而言也,盖谓此等事物无心为恶,与友人之夺人之爱者不
可相提并论,诗人引为比喻,实乃比拟不伦,陷于错误。其意若曰:Excusing their sins are
something more than they really
are。Ingram and Redpath的解释最为允洽:'All men
commit errors, and, in fact, I am
doing so in trying to justify your misconduct by
drawing analogies (in the first quatrain),
thus corrupting myself in palliating your
offence, since I am by implification
exonerating those natural objects from a mortal
turpitude they are incapable of (thus
confusing the natrual and moral orders).'
【附5】:李景琪译本-
勿再为尔之所为而痛苦,
玫瑰长棘刺银泉存泥污;
日月有蚀亏乌云遮阳光,
可爱蓓蕾中也有烂溃疡。
吾乃一凡人凡人孰无错,
尔以比喻为已过失开脱,
利诱吾掩尔行为之不妥,
宽恕尔不该宽恕之罪过。
因欲将尔风流孽债捂住—
告发尔者竟然为尔辩护—
吾竟对已进行依法抗辩,
爱憎之内战爆发吾心间。
吾最终必须甘当一同谋,
助此窃吾心者可爱小偷。