《当你老了》WhenYouAreOld【爱尔兰】叶芝
2010-08-19 11:42阅读:
(原诗五步抑扬格,抱韵;拙译每行12字,以每节全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
When you are
old and gray and full of sleep[附1]:铁冰译本《君之老日》-
当你老了,头发灰白,睡意昏昏-
青丝来日变秋霜,
And nodding by the fire,
take down this book,
在火炉边打盹儿,取下这书本,
旧章睡眼映炉光。
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读着,恍惚,你曾经的眼神-
明眸脉脉来如梦,
Your eyes had once, and of their shadows
deep;
脉脉柔和,且还带着黯影深深;
瞳影深深妙目藏。
How many loved your moments of glad grace,
多少人曾爱慕你乐天的风度,
多少真情共假意,
And loved your beauty with
love false or true;
爱你的美貌,怀着真情或虚浮;
几多恋慕朱颜[时]。
But one man loved the
pilgrim soul in you,
然而有一位爱你虔诚的肺腑,
独有痴心爱圣魂,
And loved the sorrows of your changing face;
珍爱你朱颜渐改的哀怨楚楚;
沧桑更添哀容丽。
And bending down beside the glowing bars,
佝腰垂首,凑着那熊熊的火光,
俯倚炉前梦又醒,
Murmur, a little sadly,
how love fled
咕哝着情爱的匿迹,淡淡凄凉,
低语含悲忆旧情。
And paced upon the
mountains overhead,
-它在高高的山岭上缓缓徜徉,
斯人既从群山去,
And hid his face amid a crowd of stars.
隐逸在群星之中-将容颜躲藏。
唯见音容入繁星。
-by
William Butler
YEATS(1865-1939)
(2008-8-25译)
叶芝名诗《当你老了》隐藏的凄美爱情故事
茅德·冈照片
不少人仅知《当你老了》这首爱情诗极为感人,感动了一个多世纪。其实这首诗是叶芝倾尽心血的绝唱。在这首爱情诗的背后没有花前月下的浪漫故事,却隐藏着叶芝内心深处无法诉说的沮丧和无奈,不能实现的爱恋,其最终结局自属悲剧。
当时,年轻的叶芝对爱情的到来来毫无准备、毫无雕琢;
1889年,年轻的叶芝把目光投向爱尔兰演员茅德·冈,他刚刚接触便低下了狂傲的头,暗说:“从此,我的麻烦来了。”
而当23岁的茅德·冈得知他就是赫赫有名的叶芝时,也表现出超常兴奋。
叶芝爱上这个女孩,爱得纯真、爱得执着,见到她如同惊鸿一瞥。那一刻,她亭亭玉立站在窗前,身旁盛开着朦胧的苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。叶芝从未想到在现实中竟有如此超凡脱俗的美。
叶芝狂热地爱上了这位名叫茅德·冈的女孩,但觉得与她竟有很大的距离。
1891年7月,茅德·冈给叶芝写一封信,信中提道:“两年前的偶遇,注定是我一生的幸运。若没了你的诗歌,我难以想象,这个世界将会怎样?”
叶芝握着信笺的双手,明显感觉到了纸背透过来的灼热。他把信件揣到怀里,紧紧贴着胸膛,兴冲冲地朝着茅德·冈家的方向奔跑,面对一脸意外的茅德·冈,说:“女神,嫁给我吧!”
茅德·冈似乎很吃惊,半晌才惊讶地说:“天啊,你这是做什么?”叶芝以为这是女人特有的小害羞,便说:“信我看过了,既然彼此都喜欢,那么,请嫁给我吧。”
茅德·冈一笑:“我是对你的诗充满兴趣,不是因为爱情。叶芝先生,我们只是朋友。”
茅德·冈犹如珠落玉盘的轻言巧语,对叶芝来说却是五雷轰顶。
叶芝仍然认为并非爱情不来到,只是因为没到时候。
1892年、1893年、1901年,叶芝先后三次正式向茅德·冈求婚。但是,每次都遭拒绝。
真正给叶芝打击的是1903年的春天。那一年,37岁的茅德·冈嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰·麦克布莱德。
消息传来,痴爱茅德·冈的叶芝晕倒在地。
然而,谁也没想到叶芝爱慕茅德·冈的心依然不死。
或许,正是这种无望的痛苦和不幸,最终成就了伟大的诗歌名篇《当你老了》