《痴情女的哀诉》A LOVER'S COMPLAINT【英】莎士比亚
2011-01-10 18:53阅读:
(原诗每行5音步,韵式为每节ABABBCC,共47节;试以每行10字、aaaaabb谐韵。欢迎指正!)
1.
From off a hill whose concave womb reworded
江河的源头,绵延的坳谷,
A plaintful story from a sist'ring vale,
有一个故事在反复悲诉,
My spirits t' attend this double voice accorded,
那回声荡漾,我全神贯注,
And down I laid to list the sad-tuned tale;
躺下来谛听这哀哀传述;
Ere long espied a fickle maid full pale,
|
忽见一浮躁、苍白的小姑,
Tearing of papers, breaking rings atwain,
撕扯着纸片,将戒指拧断,
Storming her world with sorrow's wind and rain.
她的世界崩塌,风凄雨惨。
【附】:黄雨石译本-
一个深溪里的悲惨故事,
在邻山的空谷里回响,
这应和的声响动我神思,
我躺下静听这难言的悲伤;
一转眼却见一个愁苦的姑娘,
撕扯着纸片,把戒指全敲碎,
恨不能让愁云凄雨把世界摧毁。
2.
Upon her head a platted hive of straw,
蜂巢式的草帽-道道裥褶,
Which fortified her visage from the sun,
-她戴着以遮挡阳光辐射,
Whereon the thought might think sometime it saw
一望见那仪容便可揣测-
The carcass of beauty spent and done.
美人的身段,当年的姿色:
Time had not scythed all that youth begun,
元始的青春未全然刈割,
Nor youth all quit; but, spite of heaven's fell rage,
风韵犹存;尽管老天狂暴,
Some beauty peeped through lattice of seared age.
岁月的枯凋掩不尽美貌。
【附1】:黄雨石译本-
【附2】:屠岸父女译本-
她头上戴着一顶宽边草帽,
她头戴一顶编着花边的草帽,
帽檐遮住了她脸上的阳光,
帽檐挡住了投向她脸上的阳光,
在那脸上你有时仿佛看到,
有时,她曾经有过的美丽容貌
一位曾经是无比艳丽的姑娘。
还依稀可辨,虽然不再闪亮,
时光并没有毁尽青春的宝藏,
岁月还没有把青春全部埋葬,
尽管上天震怒,青春余韵尚在,
不管愤怒的老天爷怎样严酷,
风霜、岁月也掩不尽她的丰采。
美貌还能从萎谢的年华中透露。
3.
Oft did she heave her napkin to her eyne,
她不时举手帕捂上眼际,
Which on it had conceited characters,
那上面绣着花哨的字体,
Laund'ring the silken figures in the brine
丝质的图案被泪水浸洗-
That seasoned woe had pelleted in tears,
浓愁深悲,化作颗颗泪滴;
And often reading what contents it bears;
她时而读着字句的涵义,
As often shrieking undistinguished woe,
时而因莫名的悲痛哀号,
In clamours of all size, both high and low.
一会儿低泣,一会儿哭叫。
【附】:黄雨石译本-
她不时把手绢举到自己的眼下,
手绢上绣着精妙的词[句],
让积郁的悲伤化作的泪花,
把丝绒刺绣的字句浸洗,
她时而细审那词中的深意,
时而因莫名的悲痛不禁啜泣,
呼号、呻吟,一阵高,一阵低。
4.
Sometimes her leveled eyes their carriage ride,
有时候她高高仰起双眸,
As they did batt'ry to the spheres intend;
俨然似瞄准天体的炮口;
Sometime diverted their poor balls are tied
有时她转动可怜的眼球-
To the orbed earth; sometimes they do extend
瞩视大地,又把目光远投;
Their view right on; anon their gazes lend
俄尔,她的眼神随处游走-
To every place at once, and, nowhere fixed,
东瞅瞅西望望,四下顾盼,
The mind and sight distractedly commixed.
思绪与视觉已一片混乱。
【附】:黄雨石译本-
有时,她高抬起她的两眼,
直向天上无数的星辰凝望;
有时她把目光的方向转变,
了望大地;有时使她的目光
转向前方;忽然又目无定向,
游移的眼神向虚空观看,
她的视觉和思绪已乱成一团。
5.
Her hair, nor loose nor tied in formal plat,
她头发未松散也未束辫,
Proclaimed in her a careless hand of pride;
分明已不经意打扮尊颜-
For some, untucked, descended her sheaved hat,
有几绺青丝下垂于帽缘,
Hanging her pale and pined cheek beside;
悬贴着苍白憔悴的脸蛋;
Some in her threaden fillet still did bide
编织的发带挟数缕云鬟,
And, true to bondage, would not break from thence,
虽是马马虎虎松松挽就,
Though slackly braided in loose negligence.
倒也还妥帖,未散乱披头。
【附】:黄雨石译本-
她的头发,没仔细梳理,也不散乱,
显然她骄傲的双手已懒于梳妆;
从她的草帽边垂下的几绺云鬟,
紧贴着她的苍白瘦削的面庞;
但另有一些却仍被发带扎绑,
虽只是漫不经心地松松扎定,
那发丝却听其约束,平平整整。
6.
A thousand favours from a maund she drew,
手挎小篮,取出信物多多-
Of amber, crystal, and of beaded jet,
水晶饰、墨玉串,还有琥珀,
Which one by one she in a river threw,
她一件一件地丢弃沉河,
Upon whose weeping margent she was set,
在潮湿的岸边啜泣枯坐,
Like usury, applying wet to wet,
-反正债多不愁,以错对错!
Or monarch's hands that let not bounty fall
或像君王御手施赏赐福-
Where want cries some but where excess begs all.
富有者全占尽,穷人唯哭!
【附1】:黄雨石译本-
【附2】:屠岸父女译本-
她从小筐儿里拿出无数珍宝,
她从篮子里掏出无数纪念物,
其中有玛瑙,有水晶,还有墨[玉],
掏出了琥珀、水晶和黑玉等宝贝,
她把它一件件向河心乱抛,
她坐在岸边,小河仿佛在哀哭,
一边坐在河岸边低声哭泣,
她把珍宝一件件扔进了河水;
恰像是河水要靠泪水聚集,
哗哗的河水猛涨,靠的是眼泪,
或者说像帝王对人民的恩赐,
像帝王不睬那乞求小钱的穷户,
贫者无份,只对富有者一施再施。
却大大赏赐那贪求一切的巨富。
7.
Of folded schedules had she many a one
她掏出许多折叠的信笺,
Which she perused, sighed, tore, and gave the flood;
边看边叹,扯碎了扔水面;
Cracked many a ring of posied gold and bone,
镂金铭骨的一只只指环,
Bidding them find their sepulchres in mud;
葬身于污泥-被砸得稀烂;
Found yet moe letters sadly penned in blood,
还有好多信已血字晦黯,
With sleided silk feat and affectedly
与解开的精美缎带一起-
Enswathed and sealed to curious secrecy.
矫情地缠封诡谲的隐秘。
【附】:黄雨石译本-
她拿出许多折叠着的信笺,
看一看,叹口气,便往河里扔[去],
她把骨戒指砸碎,金戒指全砸扁,
让它们一个个葬身河水底,
另外还有一些信:墨迹是血迹,
缠着生丝,折叠得齐齐整整,
封上加封,全不过为了打动她的心。
8.
These often bathed she in her fluxive eyes,
她沉溺其中,湿润了眼睛,
And often kissed, and often gave to tear;
她吻了又亲,常泪水盈盈:
Cried, “O false blood, thou register of lies,
“虚伪的血书哟,记录欺蒙,
What unapproved witness dost thou bear!
假心假意-你提供的铁证!
Ink would have seemed more black and damned here!”
白纸黑字-如今一文不名!”
This said, in top of rage the lines she rents,
说着,她狂怒地把信撕碎,
Big discontent so breaking their contents.
扯成了一片片,满腔怨怼!
【附】:黄雨石译本-
这些信她止不住用泪眼细读,
吻了又吻,甚至用泪水浇洗,
喊叫着:哦你这记录谎言的血污,
你算得什么山盟海誓的凭[据]!
该死的墨水颜色也黑过你!
在狂怒中,她边说边把信撕毁,
由于她的心已碎,信也被扯碎。
9.
A reverend man that grazed his cattle nigh,
一可敬的牧人就在近旁,
Sometime a blusterer that the ruffle knew
他曾叱咤风云,好不风光,
Of court, of city, and had let go by
见识过宫廷、都市的动荡,
The swiftest hours, observed as they flew,
岁月流逝,令他见多识广。
Towards this afflicted fancy fastly drew,
他速速走向苦恼的姑娘,
And, privileged by age, desires to know
年岁的差异,他毋须避讳,
In brief the grounds and motives of her woe.
想知道那女娃为何伤悲。
【附】:黄雨石译本-
一位老者在近处看守牛群,
他也许性情狂暴,但他确曾亲尝
多次城市和宫廷里的变乱,
曾经经历过许多飞速流逝的时光,
他急急走近这悲痛的姑娘:
他的年岁容许他不避嫌疑,
他要问问她为什么如此悲戚。
10.
So slides he down upon his grained bat,
他悄然拄着溜光的拐杖,
And comely-distant sits he by her side;
得体地坐在少女的身旁;
When he again desires her, being sat,
他反复地探询那位姑娘,
Her grievance with his hearing to divide:
想听她倒苦水,倾诉愁肠,
If that from him there may be aught applied
兴许可分担化解其哀伤,
Which may her suffering ecstasy assuage,
并使她平息痛苦的怅惘,
'Tis promised in the charity of age.
这便是老人善意的旨望。
【附】:黄雨石译本-
因此他扶着油光的拐杖蹲下,
不近不远地坐在她的身旁,
坐定后,他又一次低声问她,
能不能讲一讲她内心的悲伤:
他说,如果他能解开她的愁肠,
略略减轻她眼下难堪的痛苦,
那也是老年人应对青年的照顾。
11.
"Father," she says, "though in me you behold
“叫一声老伯呀,”她说,“您瞧-
The injury of many a blasting hour,