The Rape of Lucrece《鲁克瑞丝受辱记》(252-265)[英]莎士比亚
2011-02-14 14:30阅读:
(原诗265节x7=1,855行,5步抑扬格,王韵ABABBCC;
今试以10字句、5a+2b韵式草译完毕。-欢迎批评指正!)
252.
'Poor broken glass, I often did behold
“破镜*可怜,我曾时时自照- In thy sweet semblance my
old age new born; 老而重生于你风华正茂;
But now that fresh fair mirror, dim and old,可如今宝鉴中:黯然苍老,
Shows me a bare-boned death by time outworn.-岁斫月伐,我已骨立形销。
O, from thy cheeks my image thou hast torn
你的双颊哟,毁了我容貌!
And shivered all the beauty of my glass,
我漂亮的镜子已成碎块,
That I no more can see what once I was.
再也不见我昔日的风采!
译注:*破镜(及下文中的“宝鉴”、“镜子”)-指鲁克莉丝。子女的长相通常反映出父母年轻时的容貌。
(可参见拙译《莎翁商籁体精韵全译》第3首第9-12行。)
[附1]:杨德豫教授译本-
[附2]:陈才宇教授译本-
“可怜的碎裂的镜子!在你姣好的影象[中],(56)
“可怜的破镜,从你美丽的影[子],
我常常俨然看到:我又回复了青春;
我常常看见自己又回到了华[年],
如今这光洁的明镜,已经晦暗朦[胧],
但如今这完美的镜子已黯然失[色],
照出个形销骨立的、衰颓朽败的鬼影;
把我映成一具被时间磨损的枯影。
你从你的面颊上,摧毁了我的姿[容]!
哦,你已从你的双颊撕毁我的模型,
这妍丽迷人的宝镜,已被你摔成齑粉,
把这镜子中全部美景打得粉[碎],
我年轻时候的丰采,再难向镜里重寻。
从此我再见不到我往昔的风[采]!
253.
"O time, cease thou thy course, and last no longer,“该活下去的若反而早亡, If
they surcease to be that should survive.
那终止你的行程吧,-时光!
Shall rotten death make conquest of the stronger
衰朽的死亡竟压垮少壮,
And leave the falt'ring feeble souls alive?
却留下老弱者步履踉跄?
The old bees die, the young possess their hive;
老蜂死去,该幼蜂管蜂房;
Then live, sweet Lucrece, live again and see
亲爱的女儿,你快快苏生,
Thy father die, and not thy father thee!"
为我送终,莫让老父送行!”
[附1]:杨德豫教授译本-
[附2]:陈才宇教授译本-
“若是理应后死的,反而先行凋殒,
“哦,时间,既然该活着的反而先亡,
时间呵,你也完结吧,立即终止运行!
你就不该再延续,而该停止运行!
难道腐恶的死亡,该征服少壮的生命,
难道腐恶的死神应该征服少壮,
却让摇摇欲坠的、孱弱的生命留存?
而让蹒蹒跚跚的老朽继续生存?
衰老的蜜蜂死去,蜂房让壮蜂管领;
老蜂死后,那蜂房就由幼蜂占领;
那么,鲁克丽丝呵,苏生吧,快快苏生, 复活吧,鲁克丽丝,你应活下[去],
活下去,给我戴孝,莫叫我给你送[终]!”
为你的父亲送终,而非父亲为[你]!”
254.
By this, starts Collatine as from a dream
此时,柯拉亭如梦中惊起,
And bids Lucretius give his sorrow place;
请岳父让开,欲宣泄悲戚;
And then in key-cold Lucrece' bleeding stream
冰凉血泊中,他倒身爱妻,
He falls, and bathes the pale fear in his face,满脸浸浴着煞白的骇异,
And counterfeits to die with her a space;
简直要与夫人一同归西;
Till manly shame bids him possess his breath,
男儿之羞终令气色缓和,
And live to be revenged on her death.
为妻子复仇,他还是得活。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
直到这时,柯拉廷,恍如从梦中惊醒,
这时,科拉丁才从恶梦中惊[醒],
请鲁克瑞修斯让开,好让他尽情悲[恸];
请求鲁克莱修让他来哀悼死[者],
于是他倒在冰冷的鲁克丽丝的血泊[中],
他扑倒在鲁克丽丝冰冷的血泊[中],
让滚滚泪泉冲洗他惊恐失色的面[容],
让苍白的面容在鲜血中洗[濯],
有一阵,他昏迷不省,要与她同归于尽;
好一阵子,他悲痛得不省人[事],
终于,男儿的羞恶心,促使他恢复镇静,
直到男儿的羞耻心促他振作精神,
吩咐他留在人间,为她的惨死雪恨。
他要活下去,为她的死报仇雪恨。
【附3】:屠岸父女译本-
这时候,柯拉廷仿佛从梦中猛[醒],
他请悲恸的老岳父让出地方;
他扑入鲁克丽丝冰冷的血泊之[中],
用泪水冲洗她苍白凄惶的脸庞,
他昏死一阵,好似要跟她共存亡;
毕竟男子的羞恶心能使他自持,
要他活下去,为爱妻报仇雪耻。
255.
The deep vexation of his inward soul
柯拉亭内心的深深苦恼,
Hath served a dumb arrest upon his tongue;
令他张口无言,舌根绑牢:
Who, mad that sorrow should his use control,
失态的悲哀抑止了功效,
Or keep him from heart-easing words so long,
长时间吐不出宣泄词藻;
Begins to talk; but through his lips do throng
动嘴了,双唇却无力言表,
Weak words, so thick come in his poor heart's
aid嗫嚅声舒缓着苦痛心灵,
That no man could distinguish what he said.
他说了什么,没人听得清。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
柯拉廷心魂深处的深不可测的悲愤
他的内心,潜伏着莫大的悲[哀],
拴住了他的舌头,迫使它暗默无声;
责令他的舌头,不许它发出声音,
舌头嗔怪这悲愤遏制了它的功能,
但舌头不服管束,恼怒得暴跳如[雷],
在好长一段时间里,不让它吐字发音;
怪悲哀不该如此长时间压制它的言论,
如今它开始说起来,来缓解心灵的苦闷;
但待到它终于开口来安慰苦恼的心灵,
但纷纭杂沓的细语,密集在他的唇[中], 那声音又极其微弱,吐字含含糊[糊],
以致他喃喃叨咕的,没有谁能够听清。
谁也听不清他到底说了什么话[语]。
256.
Yet sometime "Tarquin" was pronounced plain,
可“塔昆”两字却发音清楚,
But through his teeth, as if the name he tore.
似咬碎其名,从牙缝挤出。
This windy tempest, till it blow up rain,
风暴猎猎,直到雨丝吹拂,
Held back his sorrow's tide, to make it more.
强忍的悲潮,欲更其狂怒。
At last it rains, and busy winds give o'er;
终于下雨了,狂风遂止住;
Then son and father weep with equal strife
于是翁婿对泣,你怨我艾,
Who should weep most, for daughter or for
wife.为女?为妻?-谁哭得更凄厉?
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
但有时分明听到:他透过咬紧的牙齿,
不过,“塔昆”两字倒偶尔说得明了。
将“塔昆”二字迸出,仿佛要咬碎这名字。
声音从牙缝挤出,似乎要将它扯[裂],
这阵狂暴的悲风,暂时未吹降雨丝,
这场风暴抑制着悲痛的怒涛,
遏抑着哀痛的潮水,惹得潮水更恣肆。
直到酿成大雨,使潮水更加恣[肆],
终于,大雨倾泻,叹息的悲风息止;
那雨最后倾泻而下,狂风随之停[息],
于是,丈人和女婿,恸哭着,苦苦争执
丈人与女婿,两人都哭得好不伤心,
谁应该哭得最凶,为女儿还是为妻子。
一个哭他的女儿,一个哭他的夫人。
257.
The one doth call her his, the other his;
为其归属,两人争执不已,
Yet neither may possess the claim they lay.
却未拥有所主张的权益。
The father says, "She's mine." "O, mine she
is!"父亲说:“她归我。”-丈夫抗议:
Replies her husband, "do not take away
“不要夺走我悲伤的权利;
My sorrow's interest; let no mourner say
别让凭吊者说为她哭啼,
He weeps for her, for she was only mine,
因为她仅仅属于我自己,
And only must be wailed by Collatine."
唯有柯拉亭该为她哀泣。”
[附1]:杨德豫教授译本-
[附2]:陈才宇教授译本-
一个说“她是我女儿”,一个说“她是我的妻”,
他们两人都说她属于自[己],
而两个都无法享有他们自许的权益。
但谁也不能再拥有他的所求。