新浪博客

《我没时间怨恨》I Had No Time to Hate【美】艾米莉·狄金森

2017-02-10 11:33阅读:
(原诗四三步抑扬格,偶行押同韵;拙译每行字数谨遵原诗,韵式从之。)


I had no time to hate, because
我没有时间去怨恨-
 The grave would hinder me,
 坟茔会阻拦我,
  And life was not so ample I
  生命并非那么充裕-
 Could finish enmity.

 够我消解不和。

Nor had I time to love; but since
我也没有时间去爱;
 Some industry must be,
 但既然得拼搏,
  The little toil of love, I thought,
  爱这点小劳累我想,
 Was large enough for me.
 已然够大够多。

-by Emily Dickinson(1830-1886)


【附】:翻译工作者无韵译本-

I had no time to hate, because
我没有时间去怨恨,
 The grave would hinder me,
 因为坟墓会阻止我,
  And life was not so ample I
  生命也并非很充裕
 Could finish enmity.
 让我有时间消解仇恨。

Nor had I time to love; but since
我也没有时间去爱;
 Some industry must be,
 既然某种勤奋仍必要,
  The little toil of love, I thought,
  那我想,爱这点小辛劳
 Was large enough for me.
 对我已经足够大。



我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享