新浪博客

《繁星》Stars【美】弗罗斯特

2017-08-24 11:42阅读:
(原诗三节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,丰韵谐之。-欢迎切磋针砭!)

How countlessly they congregat,
隆冬寒风阵阵呼啸- 8A
 O'er our tumultuous snow,
 积雪卷上树梢, 6A
  Which flows in shapes as tall as trees
  在扬起的飞雪之上- 8
 When wintry winds do blow!–
 繁星荟萃多少!  6A

As if with keenness for our fate,
仿佛欲知我等命数, 8B
 Our faltering few steps on
 我们没踉跄几步, 7B
To white rest, and a place of rest

  即来到圣洁的归宿- 8B  
 Invisible at dawn,—
 浑不见,天破曙。 6B

And yet with neither love nor hate,
那些星星无恨无爱, 8C
 Those stars like some snow-white
 敏讷娃*般雪白- 6C
  Minerva's snow-white marble eyes
  云石似的雪白眼睛 8
 Without the gift of sight.
 却无关注之才。 6C

-by Robert FROST(1874–1963)

译注:*敏讷娃(Minerva)-罗马神话中的智慧女神。
《繁星》Stars【美】弗罗斯特
《繁星》Stars【美】弗罗斯特
【附】:徐家祯伪大教授一韵到底“长短句”译本-

天上聚集着星星无数, 9A
 地【下】的【大】雪乱舞, 7A
  冬风怒号, 4
 积雪【高如】树。 5A

好似饶有兴趣知晓,我们的气数, 13A
 【看】我们踉踉跄跄几步, 9A
  即抵银白【世界】,安息之处— 10A
 待黎明,便踪影全无。 8A

然,星星既无恨亦无爱, 9
 【只是】望去洁白如素; 8A
  【虽有】智神云石般雪白的眼, 11
 却并无观望之天赋。 8A
《繁星》Stars【美】弗罗斯特
* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗不容易理解。有很多人作过很多阐释,说诗中的“无数星
星”是比喻人类;说纷飞的大雪是说人一生中遇到的灾难;说白色是象征死亡;还有人说,在雪天
能看见星星表现诗人意志的坚强……众说纷纭、莫衷一是!其实,我以为,之所以说这首诗难以理
解,正是因为很多读者硬要想在诗中找出各种并不存在的寓意来,于是越想越复杂,越说越糊涂!
就我而言,这首诗就是一首纯粹的写景诗,写的是有晴空和白雪的夜晚,当然,当诗人在雪夜遥望
高高在天庭的星星时,也会有各种想象—那是只有诗人才有的一种丰富的想象。

  这首诗的题目是“星星”,但诗中除了最后一节出现过一次“星星”一词以外,其他句子均无
“星星”二字(在我的译诗中,第一节也有“星星”二字,其实原诗并无这二字。因汉语中这儿不
能省略宾语,所以我在译诗中加了“星星”二字),但是,很明显,很多句子的主语正是星星。比
如,第一节第一句,说“白雪之上聚集着无数”,当然就是说天上的星星。整个第一节就是纯粹的
写景,写诗人最熟悉的新英格兰地区的冬天:天上布满星星,地上厚厚白雪。白雪被风吹得纷纷飞
扬,有的【堆成】树的形状。

  第二节,诗人就从星星展开了想象,虽然这段第一句开头没有“星星”这个主语,但说的还是
星星,却是十分明显的。诗人说,星星似乎对人类的命运很有兴趣。为什么这么说呢?人们不是从
来都用星象来占卜吗?古今中外都如此。所以,诗人说星星似乎对我们的命运(气数)很有兴趣。
它们看着我们踉踉跄跄地走向死亡—既然星星的寿命远比我们的长,当然它们能见到我们的一生以
及很多很多代人的一生。然而,到了黎明,天空一亮,星星就踪影全无了。为什么诗人说人们“踉
踉跄跄”地走向死亡呢?当然指的是人的高低起伏、迂回曲折的一生罢了。

  第三节是诗人望着星星所作的进一步想象:他认为星星其实并非有思想、有感情的人类,所以
它们不能爱、不能恨、也无法了解人的命运;它们只是看起来白茫茫一片,白得像智慧之神敏讷娃
(Minerva,罗马的智慧女神)大理石般雪白的眼睛一样而已,但是,它们只是星星,不是女神,所
以“并无观察的天赋”—星星们的“眼睛”是不能用来看东西的,更不用说预测人类的命运了。译
诗中的“智神”,在原诗中就是智神的名字“敏讷娃”,此处我是用了意译。

  这样理解这首诗,不是很简单明了,从而就更能够体会这首诗的优美迷人吗?

  这首诗共有三节,每节四句,双句押韵。拙译全诗押[u] 韵。
《繁星》Stars【美】弗罗斯特
【附2】:长风韵译本—

    《群星》 

群星荟萃,俯瞰 6A
 人世飞雪的纷乱, 7A
  寒风呼啸, 4B
 扬起的雪花高及树梢。 9B

【除了】命运,它们似乎也关注 11C
 我们踉跄的脚步 7C
  和倒卧雪地的安息之处。 10C
 东方露白,一切便踪迹全无 — 11C

【其实】群星无爱无恨, 8D
 仿佛纯洁智慧女神 8D
  雪白晶亮的眼珠, 7C
 对人间熟视无睹。 7C
Robert <wbr><wbr>Frost《Stars》的中文翻译
【附3】:周旋久译本—

               《群星》


跳转到指定楼层
【他】们如此数不胜数地麇集 11
 在这纷乱的飘雪上, 9A
  成片的雪花飞扬高齐树端, 11
 当着那冬风鼓荡!— 7A
仿佛对我们命运感到【好奇】, 11
 【看】我们【将】蹒跚脚步 8B
  印上白雪卧处,走进黎明 10
 看不见的安息之处,— 8B
可那些星星并无爱恨之意, 11C
 就如同【一些】雪白的 8
  密涅瓦雪白的大理石眼睛 11
 全没有天赋的视力。 8C

译注:密涅瓦是罗马神话中司智慧、艺术和战争的女神,
相当于希腊神话中的雅典娜。


【附4】:fang译本—

怎么数得清,【们密集 9
 在狂暴的雪上方悬垂, 9A
  雪纷飞【堆积】高如树枝, 9
 此刻寒风阵阵在劲吹! 9A


仿佛对我们的命运感觉敏锐 12A
 我们寥寥步履迈得颤颤巍巍 12A
  向白色的安眠,一块安息之地 12B
 黎明时,全无踪迹,-- 7B

然而既无爱情又无恨意, 10B
 那些星星如冰清雪洁 9
  智慧神冰清雪洁的【】眼【锐利】 12B 
没被赋予洞察的天资 9
 
【附5】:黎历基本无韵译本—

冬日寒风劲吹 6
 驱赶冬雪奔流,以高【】如树的形状, 14
  啊,无数的星辰,云集于 9
 漫天疯狂的冬雪之上! 9


星辰似乎关注人间的运命, 11
 我们迈着【稀疏】蹒跚的步履 11
  走向洁白的安息,一个黎明时分 13
 逃遁无形的安息地 8
星辰既无爱也无恨, 8
 【们虽雪白【眩目 7A
  但智能之神洁白的【冷酷】之眼 12
 并不具备关注的天赋 9A

译者点评:

  这是一首颇难理解的诗,愿与博友分享我对此诗的解读,不妥之处望大家
斧正。此诗的主题暗示了诗人对神创世界信仰的破灭。诗人对星辰和冬雪的自
然景观描写,借景抒情,慨叹隐寓于大自然的神创智能,对于人类的痛苦不幸,
漠然无视,无能为力。全诗调子低沉压抑。
  当冬日寒风狂吹,雪花翻飞,漫天劲舞时,无数的星星集聚在上天。星星
似乎关注我们人类的命运,人类的宿命迈着沉重的步履,蹒跚于寒冷的冰天雪
地,走向一方洁白无瑕的安息之地,人间期盼上天的保佑关注,星星的怜悯
但黎明时分,星星退,这样的理想安息之地就遁形而去。实际上,星星对我
们既无爱也无恨,期盼星星的垂怜,只不过是人类的一厢情愿,自作多情。星
星虽然明亮洁白如雪,但智慧之神雪白的大理石眼睛是多么冷漠,多么盲目,
多么无情,根本不具备发现人类痛苦的天赋。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享