《繁星》Stars【美】弗罗斯特
2017-08-24 11:42阅读:
(原诗三节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,丰韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
How countlessly they congregat,
隆冬寒风阵阵呼啸-
8A
O'er our tumultuous snow,
积雪卷上树梢,
6A
Which flows in shapes as tall as trees
在扬起的飞雪之上-
8
When wintry winds do blow!–
繁星荟萃多少!
6A
As if with keenness for our fate,
仿佛欲知我等命数,
8B
Our faltering few steps on
我们没踉跄几步,
7B
To white rest, and a place of rest
即来到圣洁的归宿-
8B
Invisible at dawn,—
浑不见,天破曙。
6B
And yet with neither love nor hate,
那些星星无恨无爱,
8C
Those stars like some snow-white
敏讷娃*般雪白-
6C
Minerva's snow-white marble eyes
云石似的雪白眼睛
8
Without the gift of sight.
却无关注之才。
6C
-by Robert FROST(1874–1963)
译注:*敏讷娃(Minerva)-罗马神话中的智慧女神。

【附】:徐家祯伪大教授一韵到底“长短句”译本-
天上聚集着星星无数,
9A
地【下】的【大】雪乱舞,
7A
冬风怒号,
4
积雪【高如】树。
5A
好似饶有兴趣知晓,我们的气数,
13A
【看】我们踉踉跄跄几步,
9A
即抵银白【世界】,安息之处—
10A
待黎明,便踪影全无。
8A
然,星星既无恨亦无爱,
9
【只是】望去洁白如素;
8A
【虽有】智神云石般雪白的眼,
11
却并无观望之天赋。
8A
*
美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗不容易理解。有很多人作过很多阐释,说诗中的“无数星
星”是比喻人类;说纷飞的大雪是说人一生中遇到的灾难;说白色是象征死亡;还有人说,在雪天
能看见星星表现诗人意志的坚强……众说纷纭、莫衷一是!其实,我以为,之所以说这首诗难以理
解,正是因为很多读者硬要想在诗中找出各种并不存在的寓意来,于是越想越复杂,越说越糊涂!
就我而言,这首诗就是一首纯粹的写景诗,写的是有晴空和白雪的夜晚,当然,当诗人在雪夜遥望
高高在天庭的星星时,也会有各种想象—那是只有诗人才有的一种丰富的想象。
这首诗的题目是“星星”,但诗中除了最后一节出现过一次“星星”一词以外,其他句子均无
“星星”二字(在我的译诗中,第一节也有“星星”二字,其实原诗并无这二字。因汉语中这儿不
能省略宾语,所以我在译诗中加了“星星”二字),但是,很明显,很多句子的主语正是星星。比
如,第一节第一句,说“白雪之上聚集着无数”,当然就是说天上的星星。整个第一节就是纯粹的
写景,写诗人最熟悉的新英格兰地区的冬天:天上布满星星,地上厚厚白雪。白雪被风吹得纷纷飞
扬,有的【堆成】树的形状。
第二节,诗人就从星星展开了想象,虽然这段第一句开头没有“星星”这个主语,但说的还是
星星,却是十分明显的。诗人说,星星似乎对人类的命运很有兴趣。为什么这么说呢?人们不是从
来都用星象来占卜吗?古今中外都如此。所以,诗人说星星似乎对我们的命运(气数)很有兴趣。
它们看着我们踉踉跄跄地走向死亡—既然星星的寿命远比我们的长,当然它们能见到我们的一生以
及很多很多代人的一生。然而,到了黎明,天空一亮,星星就踪影全无了。为什么诗人说人们“踉
踉跄跄”地走向死亡呢?当然指的是人的高低起伏、迂回曲折的一生罢了。
第三节是诗人望着星星所作的进一步想象:他认为星星其实并非有思想、有感情的人类,所以
它们不能爱、不能恨、也无法了解人的命运;它们只是看起来白茫茫一片,白得像智慧之神敏讷娃
(Minerva,罗马的智慧女神)大理石般雪白的眼睛一样而已,但是,它们只是星星,不是女神,所
以“并无观察的天赋”—星星们的“眼睛”是不能用来看东西的,更不用说预测人类的命运了。译
诗中的“智神”,在原诗中就是智神的名字“敏讷娃”,此处我是用了意译。
这样理解这首诗,不是很简单明了,从而就更能够体会这首诗的优美迷人吗?
这首诗共有三节,每节四句,双句押韵。拙译全诗押[u] 韵。

【附2】:长风韵译本—
《群星》
群星荟萃,俯瞰
6A
人世飞雪的纷乱,
7A
寒风呼啸,
4B
扬起的雪花高及树梢。
9B
【除了】命运,它们似乎也关注
11C
我们踉跄的脚步
7C
和倒卧雪地的安息之处。
10C
东方露白,一切便踪迹全无 —
11C
【其实】群星无爱无恨,
8D
仿佛纯洁智慧女神
8D
雪白晶亮的眼珠,
7C
对人间熟视无睹。
7C

【附3】:周旋久译本—
【附4】:fang译本—
怎么数得清,【他】们密集
9
在狂暴的雪上方悬垂,
9A
雪纷飞【堆积】高如树枝,
9
此刻寒风阵阵在劲吹!
9A
仿佛对我们的命运感觉敏锐
12A
我们寥寥步履迈得颤颤巍巍
12A
向白色的安眠,一块安息之地
12B
黎明时,全无踪迹,--
7B
然而既无爱情又无恨意,
10B
那些星星如冰清雪洁
9
智慧神冰清雪洁的【冷】眼【锐利】
12B
没被赋予洞察的天资。
9
【附5】:黎历基本无韵译本—
冬日寒风劲吹
6
驱赶冬雪奔流,以高【大】如树的形状,
14
啊,无数的星辰,云集于
9
漫天疯狂的冬雪之上!
9
星辰似乎关注人间的运命,
11
我们迈着【稀疏】蹒跚的步履
11
走向洁白的安息,一个黎明时分
13
逃遁无形的安息地
8
星辰既无爱也无恨,
8
【她】们虽雪白【眩目】
7A
但智能之神洁白的【冷酷】之眼
12
并不具备关注的天赋。
9A
译者点评:
这是一首颇难理解的诗,愿与博友分享我对此诗的解读,不妥之处望大家
斧正。此诗的主题暗示了诗人对神创世界信仰的破灭。诗人对星辰和冬雪的自
然景观描写,借景抒情,慨叹隐寓于大自然的神创智能,对于人类的痛苦不幸,
漠然无视,无能为力。全诗调子低沉压抑。
当冬日寒风狂吹,雪花翻飞,漫天劲舞时,无数的星星集聚在上天。星星
似乎关注我们人类的命运,人类的宿命迈着沉重的步履,蹒跚于寒冷的冰天雪
地,走向一方洁白无瑕的安息之地,人间期盼上天的保佑关注,星星的怜悯。
但黎明时分,星星退隐,这样的理想安息之地就遁形而去。实际上,星星对我
们既无爱也无恨,期盼星星的垂怜,只不过是人类的一厢情愿,自作多情。星
星虽然明亮洁白如雪,但智慧之神雪白的大理石眼睛是多么冷漠,多么盲目,
多么无情,根本不具备发现人类痛苦的天赋。