《鬼宅》Ghost House【美】弗罗斯特
2017-11-05 23:24阅读:
(原诗每节韵式为AABBA;拙译每行12字,
各以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
I dwell in a lonely house I know
我居住的一栋宅子地处荒僻,
That vanished many a summer ago,
许多个夏季前我知它曾匿迹,
And left no trace but the cellar walls,
没留什么遗踪,徒余地窖内壁,
And a cellar in which the daylight falls,
白昼的日光束照进地下室里,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
还有紫茎的野山莓丛生比比。
House【美】弗罗斯特' TITLE='《鬼宅》Ghost
House【美】弗罗斯特' />
O'er ruined fences the grape-vines shield
葡萄藤爬满了已倾塌的藩篱,
The woods come back to the mowing field;
树林又长回了那一片牧草地;
The orchard tree has grown one copse
果树长成了灌木丛,又矮又低,
Of new wood and old where the woodpecker
chops;
啄木鸟在新老的树木上叩击;
The footpath down to the well is healed.
通往水井的小径又复如往昔。
I dwell with a strangely aching heart
怀着一种心情-说不清的痛楚,
In that vanished abode there far apart
我在此曾消隐的房屋中居住,
On that disused and forgotten road
远离那被遗忘、遭废弃的道路-
That has no dust-bath now for the toad.
如今已无蟾蜍沐尘浴的灰土。
Night comes; the black bats tumble and dart;
入夜了,翻飞着一只只黑蝙蝠;
The whippoorwill is coming to shout
北美洲的夜鹰正赶过来叫唤,
And hush and cluck and flutter about:
时而噤声,时而咯咯,扑翅周旋。
I hear him begin far enough away
早在他飞抵此地来张嘴之前,
Full many a time to say his say
还老远老远呢,我便已经听见-
Before he arrives to say it out.
他将他的话说了好多好多遍。
It is under the small, dim, summer star.
夏夜里那颗小孤星幽黯无光。
I know not who these mute folk are
我不认识这些人儿-一声不响,
Who share the unlit place with me-
此处没有光亮,他们与我共享,
Those stones out under the low-limbed
tree
低矮的树枝下那些石碑露相-
Doubtless bear names that the mosses mar.
无疑连名带姓,已为苔藓隐藏。
They are tireless folk, but slow and sad,
他们毫无倦意,只是迟钝、哀伤,
Though two, close-keeping, are lass and lad,-
但有两位相拥,-一小伙一姑娘,
With none among them that ever sings,
他们之中绝对没有一人歌唱,
And yet, in view of how many things,
然而洞观世事一件件一桩桩,
As sweet companions as might be had.
他们也许就像是亲密的一帮。
-by Robert Frost(1874 –
1963)
【附1】:徐家祯教授译本-
《鬼屋》
我住在一栋孤独的屋子里面,
我知道,它【已】消失在很多个夏天之前,
除了地窖的墙壁,已无踪迹可找,
白天的日光射进地窖,
紫茎的野山莓在窖里长满。
葡萄藤布满坍败的墙篱,
树木又长回【收割过】的田地;
果园里生满【杂】树【成堆成坨】,
啄木鸟在新老树木上【剥】啄;
通往水井的小道已被【掩蔽】。
我感到一种奇怪的心痛,
住在这座与世隔绝【业已】消失的小屋中,
【足迹罕至】、被人遗忘的小道上,
已经再无蟾蜍沐浴的尘土【飞扬】,
夜来了,黑蝙蝠乱撞猛冲。
夜莺也来此大声叫嚷,
【咝咝】咯咯地啼着扑打翅膀:
我听见他在很远【的处所】
就已开始很多很多次诉说,
直到他抵达这儿才【放声高唱】。
夏夜的星星微小而昏冥,
我不知道谁是那些默不出声的人影,
他们与我一起共享这个黑暗的地方—
低斜的树枝下有几块墓碑【陈放】,
碑上的名字无疑已被苔藓遮隐。
他们是毫无倦意的人们,但很【缓慢】伤悲,
虽有一个姑娘,一个小伙紧紧相偎,—
可是他们没有一个人歌吟,
然而,看过世上那么多事情,
【才理解】他们可【算很】甜蜜的一【对】。
*
美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗最初收在他的诗集《男孩的意愿》(A
Boy's Will,
1913)里,是这本诗集的第二首诗。其实,这首诗是1901年写成的,那时他正住在美国东北
部的新罕布什尔州。
诗里描写的那栋“鬼屋”实有其屋,那是离开弗罗斯特农场不远的一座农村小屋,不知
何时被火烧毁了,只剩下一个地窖和一支烟囱。弗罗斯特一定多次到过这座被毁的小屋的遗
址,得到了灵感,才写了这首诗的。
弗罗斯特是位“田园诗人”,善于写景,特别善于描写夜晚、荒凉、寂静的景色。这首
诗共六段,前面五段都是描写的这种景色。最后一段写的是“人”—其实是“鬼”。他写了
互相偎依在一起的一对情人的鬼魂。可能弗罗斯特想象这座被烧毁的屋子原来的主人就是他
们。他认为他们死了之后还能这么相亲相爱,所以,认为这是“甜蜜的一对”。这首诗前面
一大部分描写的都是可怖的场景,但突然出现了一对相爱的男女鬼魂,就把诗中原有的阴暗
鬼魅气氛都冲淡了。
此诗的第一段就说:“我住在一栋孤独的屋子里面,我知道,它已消失在很多个夏天之
前”。既然这间屋子已经“消失在很多个夏天以前”,那么“我”怎么还能在里面居住呢?
可见,诗里的那个“我”,其实也是“鬼”而已。所以,题目就是“鬼屋”。
这首诗每段五句,韵式均为aabba。译文按原诗韵式押韵。第一段押
[an/ian-ao/iao]
韵,第二段押[i-uo]
韵,第三段押
[ong-ang]韵,第四段押
[ang-uo]
韵,第五段押
[in/
ing
-ang]
韵,第六段押
[ei/uei-in/ing]
韵。
【附2】:周旋久译本-
我住在一