《暴风雪的威嚇》Storm Fear【美】弗罗斯特
2017-11-13 18:42阅读:
(原诗韵式为ABCACDBBEFAEFGHDHG。
拙译仅有一行略增1字,其余皆谨遵原诗音节,
并以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
When the wind works against us in the dark,
风在黑暗中向我们袭侵,
And pelts with snow
大雪纷纷-
The lowest chamber window on the east,
击打底层东面的窗棂,
And whispers with a sort of stifled
bark,
这畜生压低嗓门,那声音-
The beast,
沉闷:
'Come out! Come out!'-
“出来-你们!”
It costs no inward struggle not to go,
-不去,内心不用思想斗争,
Ah, no!
不,-哼!
I count our strength,
我在权衡-
Two and a child,
一童、两成人,
Those of us not asleep subdued to mark
未入睡的我们被迫留神-
How the cold creeps as the fire dies at
length,-
寒气咋潜入-当炉火消泯,
How drifts are piled,
雪咋积盈-
Dooryard and road ungraded,
庭院与道路已难分明,
Till even the comforting barn grows far away
宽人心的谷仓甚至也已消隐,
And my heart owns a doubt
我便心生疑问-
Whether 'tis in us to arise with day
有朝一日我们是否还能-
And save ourselves unaided.
拯救无助的自身?
-by Robert Frost(1874 –
1963)
【附】:徐家祯教授译本-
《恐惧暴风雪》
风在黑暗中与我们作对,
将屋子下层的东[窗]
卷着雪花狂击;
这野兽
用压低的声音怒吼:
“出来!出[来]!”
喔,不!
不用作内心斗争【也】不【会】出[去]。
我算一算我们的实力:
两个成人再加一个孩[子];
我们中没睡着的人被迫注意,
炉火怎么【慢慢】熄灭,寒气偷偷潜【移】,
雪花怎么堆积,
庭院和道路连成一体,
直到连给人安慰的谷仓都逐渐【远离】;
于是我的心【不得不】产生怀疑:
是否我们自身的能力会在白天【升】起,
从而拯救无助的自己。
*
美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗只有一节,共18句,描写美国北部的一场大风雪,
一定是诗人自己的亲身经历。这首诗是弗罗斯特早期诗歌之一,最早收入他的诗集《男孩
的意愿》(A Boy’s
Will,
1913),是这本诗集的第七首诗。
这首诗的绝大部分诗句都是描写这场大风雪的恐怖,比如:用拟人手法说,“风在黑
暗中与我们作对”;说风席卷着雪狂击楼下朝东的窗户;还把风暴比作野兽,怒吼着要诗
人一家“出来”。但是,诗人一开始觉得躲在屋子里既暖和又安全,所以当然“不用作内
心斗争也不会出去”,而且还计算了一下抵御风暴的人员,共有三人:两个成人加一个小
孩。但是,后来,诗人的语气转变了,因为他(没睡着的“我们中”的一个)发现:火熄
灭了;寒气“偷偷潜【移】”;雪在窗外堆积;院子和走道已经混成一体;而且本来还可
以看到一个谷仓,“给人安慰”,现在谷仓却“逐渐远离”了(因为雪越下越大、越积越
厚,谷仓就越来越模糊不清了)。这时,诗人才产生了对自身力量的怀疑。
有人说,这首诗有宗教意义。风雪和寒冷代表“罪恶”(sin),而诗中的
“人”则
欲与“罪恶”作斗争。但我觉得诗人大概只是描写一场可怖的暴风雪而已。要是有寓意的
话,那么最多也只是想要说明,在人和自然的斗争中,人是如何渺小和无助罢了。即使人
有房屋和炉火的保护,但是这些保护也只是暂时的。推而广之,或许我们可以说,人跟命
运作斗争时,那就显得更加渺小了。即使有不少人以为自己有金钱、地位、声誉,可以作
为自己强大的保护伞,但是在更强大的命运前,这些东西,大概也都只能起一点可怜的暂
时作用罢了。
弗罗斯特这首诗的韵式十分复杂,是abcacdbbefaefgh【i】hg。译诗押
[i/【-i/ü]
】韵。
