《我似孤云飘荡》I Wandered Lonely As A Cloud【英】华兹华斯
2018-03-04 12:01阅读:
(原诗属四步抑扬格,韵式为ABABCC;译注每行8字,每节分别以4a+2b或6a韵谐之。—欢迎针砭!)
I wandered lonely as a cloud
我似孤云遊荡飘忽,
That floats on high o'er vales and
hills,
高高飘悬山丘溪谷,
When all at once I saw a crowd,
蓦然间我望见无数—
A host, of golden daffodils;
金黄色的水仙簇簇:
Beside the lake, beneath the
trees,
在树丛下,在湖岸边,
Fluttering and dancing in the breeze.
在微风中起舞翩跹。
Continuous as the stars that shine
有如银河群星浩繁,
And twinkle on the milky way, |
熠熠闪闪,绵延不断,
They stretched in never-ending line
沿着湖岸曲曲弯弯—
Along the margin of a bay:
永无尽头,一路伸展;
Ten thousand saw I at a glance,
一眼望去,成万花冠—
Tossing their heads in sprightly
dance.
悠晃摇曳,舞动欣然。
The waves beside them danced; but they
水仙花畔湖波荡漾;
Out-did the sparkling waves in
glee:
波光怎及水仙欢畅!
A poet could not but be gay,
诗人怎不心花怒放,
In such a jocund company:
—置身如此怡悦景象!
I gazed—and gazed—but little
thought
我凝望着,却未思考—
What wealth the show to me had
brought:
赋予了我何等至宝。
For oft, when on my couch I lie
我常常在睡椅躺卧,
In vacant or in pensive mood,
心不在焉或陷思索,
They flash upon that inward eye
眼前浮现水仙闪烁,
Which is the bliss of solitude;
那是孤寂时的享乐;
And then my heart with pleasure
fills,
我心中遂充满快活,
And dances with the daffodils.
与黄水仙起舞婆娑。
—by Willian
WORDSWORTH(1770—1850)
【附1】:李正栓教授译本—
《我独自漫游像一朵浮云》
|
我独自漫游像一朵浮云,
10A
高高地【漂】浮在山与谷之[上],
11B
突然我看见一簇簇一【群群】 11A
金色的水仙【在开放】:
8B
靠湖边,在树下,
6C
随风起舞乐开花。
7C
它们连绵不断,像银河中
10
的群星闪烁、眨眼,
7D
它们展延无限成远[景]
8
沿着湖湾的边沿:
7D
一瞥眼我看见成千上万,
10d
它们欢快摇首舞翩翩。
9D
近旁的波浪跳着舞;但水仙
11D
欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛; 14
有这样欢快的侣伴,
8d
诗人怎能不心花怒[放]?
9B
我凝视着—凝视着—当时并未领悟13E
这景象给我带来的是何等财富: 13E
常常是,当我独卧榻[上],
9B
或是沉思,或是茫然,
8d
它们在我心田闪光
8B
这是我独处时的欢乐无限;
11D
我的心就充满快乐,
8F
随着那些水仙起舞婀娜。
10f
|
赏析—
《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花【
群】在风中起舞的景象。诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。
这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。
总之,这首诗行文流畅,措辞简洁不拖泥带水,值得大家细细品读,我们也可以顺便体会一下英文诗歌的韵律。
【附2】:诗译家飞白亦步亦趋韵译本—
我孤独地漫游,像一朵云
10A
在山丘和谷地上飘荡,
9B
忽然间我看见一
【群】
8A
金色的水仙花【
迎春开放】,
10B
在树【
荫】下,在湖水边,
8C
迎着微风起舞翩翩。
8C
连绵不绝,如繁星灿烂,
9c
在银河里闪闪发光,
8B
它们沿着湖湾的边缘
9c
延伸成无穷无尽的一行;
10B
我一眼看见了一万朵,
9D
在欢舞之中起伏颠簸。
9D
粼粼波光也在跳着[舞],
9E
水仙的欢欣却胜过水波;
10D
与这样快活的伴侣为伍,
10E
诗人怎能不满心欢乐!
9d
我久久凝望,却想象不到
10F
这奇景赋予我多少财宝,—
10F
每当我躺在床上不眠,
9C
或心神空茫,或默默沉思,
10G
它们常在心灵中闪现,
9C
那是孤独之中的福祉;
9G
于是我的心便涨满幸福,
10E
和水仙一同翩翩起[舞]。
9E
【附3】:诗译家顾子欣各节换韵译本—
《我好似一朵孤独的流云》
我好似一朵孤独的流云,
10
高高地飘游在山谷之上,
10A
突然我看见一大片鲜花,
11B
是金色的水仙【
遍地开放】,
11A
它们开在湖畔,开在树下,
10B
它们随风嬉舞,随风波荡。
10A
它们密集如银河的星星,
10C
象群星在闪烁一片晶莹;
10C
它们沿着【
海】湾向前伸展,
10
通往远方仿佛无穷无尽;
10c
一眼看去就有千朵万朵,
10
万花摇首舞得多么高兴。
10C
粼粼湖波也在近旁欢跳,
10D
却不如这水仙舞得轻俏;
10D
诗人遇见这快乐的旅伴,
10
又怎能不感到欣喜雀[跃];
10
我久久凝视—却未领悟
9
这景象所给我的精神至宝。
11D
后来多少次我郁郁独卧,
10E
感到百无聊赖心灵空漠;
10E
这景象便在脑海中闪现,
10
多少次安慰过我的寂寞;
10E
我的心又随水仙跳起舞来,
10
人的心又重新充满了欢乐。
10d
【附4】:唐凯译本—
我像一朵云幽然徜徉
9A
飘荡在山谷的上方
8A
突然间看见了一群
8
一大群金黄的水仙
8B
在湖边,在树[下]
6
在微风中,舞步翩翩
8B
像星辰连续放射光芒
9A
闪烁在银河路上
7A
无尽延伸
4
顺从河湾的边缘
7
我一眼就看到一万只头颅
11
在轻快的舞步中摇动
9
波涛在身边起伏,但是它们
11
已超越波光的喜悦
8
一个诗人,不得不为此怡然放纵
13C
在这样一种如此欢愉的陪伴中
13C
我凝视着,凝视着,忍不住想
11
这次呈现,给我带来了怎样的财富
14
常常就这样,每当我在沙发里躺[下]
14
陷入茫然,或者深思
8
它们就会浮现在我的心间,我的眼前
15
那是孤独的幸福
7
我的心,就这样被这样的幸福牢牢锁定
16
现在它已随黄水仙一起,【
迷蒙】起舞
14