新浪博客

《“A一Bird鸟Came飞Down降The走Walk道”》【美】狄金森

2019-04-02 19:23阅读:
(原诗五节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)

1.
A Bird, came down the Walk—
一鸟飞降走道, 6
He did not know I saw—
—我在瞧,他不知—
br> 6A
He bit an Angle Worm in halves
他把蚯蚓啄成俩半, 8
And ate the fellow, raw,
然后生生吞噬; 6A
2.
And then, he drank a Dew
又从身畔草上— 6
From a convenient Grass
啜饮一滴珠露, 6B
And then hopped sidewise to the Wall
接着纵身跃向墙边, 8
To let a Beetle pass—
为只甲虫让路— 6B
3
He glanced with rapid eyes,
他那两眼一扫, 6
That hurried all abroad—
迅疾环顾四周— 6C
They looked like frightened Beads, I thought,
那瞳仁如颤颤念珠, 8
He stirred his Velvet Head.—
晃着柔滑的头。— 6C
4.
Like one in danger, Cautious,
小心地,如履险境— 7
I offered him a Crumb,
我掰面包喂他, 6D
And he unrolled his feathers,
而他抖开了羽毛, 6
And rowed him softer Home—
轻轻振翮回家— 6D
5.
Than Oars divide the Ocean,
胜过那划桨击水— 7
Too silver for a seam,
白花花的波纹, 6E
Or Butterflies, off Banks of Noon,
或胜蝴蝶扑翅翩然, 8
Leap, plashless as they swim.
腾离午间田埂。 6e


—by Emily DICKINSON1830 – 1886)

译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道
【附1】:徐家祯伪大教授一韵到底“长短句”译本—

《一只鸟儿飞落走道》
1.
一只鸟飞落走道 7
不知道我已看清 7A
他把蚯蚓【咬】成两半, 8
生的就往肚里吞进, 8a
2.
然后从近旁的草里, 8
找了点儿露水啜饮 8a
还侧身跳到墙边, 7
给一只甲虫【放行】 7A
3.
他用敏捷的眼光一瞥, 9
急速向四周转动眼睛 9A
真像受惊的【圆】珠,我想, 9
天鹅绒似的头抖个不停 10A
4.
像是【见到】危险的情景; 9A
我给他一点面包屑,那么小心, 12a
他【却】展开双翼飞回家去, 10
翅膀的拍动【竟】如此轻盈 10A
5.
胜过【浆】儿划破海洋, 8
【天衣无缝、水波不兴】; 8A
胜过蝴蝶,【跳】离中午的【堤岸】, 11
【遨游长空,而无溅水的声音】。 11a
译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道
* 艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。生前过着几乎与社会隔绝的隐居生活,很少有诗在
杂志上发表,更少有人知道她在写诗。她的诗篇,几乎全部都是在她死后才公开发表的。
这首诗歌描写了诗人某天看见的一只小鸟的活动,描写得生动形象、清新有趣,也十分美丽动人。
全诗共五节。前两节写小鸟没有发现诗人在观察他时的动作:飞落到走道上,抓了一条蚯蚓,【咬】成
两半,生【的】吞进嘴里,又喝了一点草丛中的水,还跳到一边给一只甲虫让路。诗人没有写她是在哪里观
小鸟的。我猜,一定在客厅的窗户里吧。
第三、四节,写小鸟的受惊和飞走。前一节描写受惊时小鸟的动作:“急速向四周转动眼睛”,“天鹅
似的头抖个不停”。诗人把小鸟的眼睛描写成“受惊的【圆】珠”,因为珠子一受惊动,就会滚动。后一
节,则写诗人小心翼翼地想喂小鸟面包屑,结果却惊走了小鸟,只见他展开翅膀轻盈地飞走了。
最后一节和前一节的句子是连贯在一起的:前一节的末句说:小鸟飞起来“更轻盈”(Softer),与什么
相比呢?在末节,诗人把小鸟与划桨和蝴蝶相比:她认为划桨时桨片划开水面已经够轻盈了,所以水面【“
无缝、水波不兴”】(too silver for a seam);她也认为蝴蝶从堤岸上【跳】起来飞入天空时,【像在空
中遨游,毫无溅水的声音】。但是,小鸟却比它们更轻盈。这段的描写十分细腻而优美。
原诗共五节,双句押韵。译诗亦然,全诗押 [in, ing] 韵。
译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享