《“A一Bird鸟Came飞Down降The走Walk道”》【美】狄金森
2019-04-02 19:23阅读:
(原诗五节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)
1.
A Bird, came down the Walk—
一鸟飞降走道,
6
He did not know I saw—
—我在瞧,他不知—
br>
6A
He bit an Angle Worm in halves
他把蚯蚓啄成俩半,
8
And ate the fellow, raw,
然后生生吞噬;
6A
2.
And then, he drank a Dew
又从身畔草上—
6
From a convenient Grass
啜饮一滴珠露,
6B
And then hopped sidewise to
the Wall
接着纵身跃向墙边,
8
To let a Beetle pass—
为只甲虫让路—
6B
3
He glanced with rapid eyes,
他那两眼一扫,
6
That hurried all abroad—
迅疾环顾四周—
6C
They looked like frightened
Beads, I thought,
那瞳仁如颤颤念珠,
8
He stirred his Velvet Head.—
晃着柔滑的头。—
6C
4.
Like one in danger, Cautious,
小心地,如履险境—
7
I offered him a Crumb,
我掰面包喂他,
6D
And he unrolled his feathers,
而他抖开了羽毛,
6
And rowed him softer Home—
轻轻振翮回家—
6D
5.
Than Oars divide the Ocean,
胜过那划桨击水—
7
Too silver for a seam,
白花花的波纹,
6E
Or Butterflies, off
Banks of Noon,
或胜蝴蝶扑翅翩然,
8
Leap, plashless as they swim.
腾离午间田埂。
6e
—by Emily
DICKINSON(1830 – 1886)
【附1】:徐家祯伪大教授一韵到底“长短句”译本—
《一只鸟儿飞落走道》
1.
一只鸟飞落走道—
7
不知道我已看清—
7A
他把蚯蚓【咬】成两半,
8
生的就往肚里吞进,
8a
2.
然后从近旁的草里,
8
找了点儿露水啜饮—
8a
还侧身跳到墙边,
7
给一只甲虫【放行】—
7A
3.
他用敏捷的眼光一瞥,
9
急速向四周转动眼睛—
9A
真像受惊的【圆】珠,我想,
9
天鹅绒似的头抖个不停—
10A
4.
像是【见到】危险的情景;
9A
我给他一点面包屑,那么小心,
12a
他【却】展开双翼飞回家去,
10
翅膀的拍动【竟】如此轻盈—
10A
5.
胜过【浆】儿划破海洋,
8
【天衣无缝、水波不兴】;
8A
胜过蝴蝶,【跳】离中午的【堤岸】,
11
【遨游长空,而无溅水的声音】。
11a
*
艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。生前过着几乎与社会隔绝的隐居生活,很少有诗在
报刊杂志上发表,更少有人知道她在写诗。她的诗篇,几乎全部都是在她死后才公开发表的。
这首诗歌描写了诗人某天看见的一只小鸟的活动,描写得生动形象、清新有趣,也十分美丽动人。
全诗共五节。前两节写小鸟没有发现诗人在观察他时的动作:飞落到走道上,抓了一条蚯蚓,【咬】成
两半,生【的】吞进嘴里,又喝了一点草丛中的水,还跳到一边给一只甲虫让路。诗人没有写她是在哪里观
察小鸟的。我猜,一定在客厅的窗户里吧。
第三、四节,写小鸟的受惊和飞走。前一节描写受惊时小鸟的动作:“急速向四周转动眼睛”,“天鹅
绒似的头抖个不停”。诗人把小鸟的眼睛描写成“受惊的【圆】珠”,因为珠子一受惊动,就会滚动。后一
节,则写诗人小心翼翼地想喂小鸟面包屑,结果却惊走了小鸟,只见他展开翅膀轻盈地飞走了。
最后一节和前一节的句子是连贯在一起的:前一节的末句说:小鸟飞起来“更轻盈”(Softer),与什么
相比呢?在末节,诗人把小鸟与划桨和蝴蝶相比:她认为划桨时桨片划开水面已经够轻盈了,所以水面【“
天衣无缝、水波不兴”】(too
silver for a
seam);她也认为蝴蝶从堤岸上【跳】起来飞入天空时,【像在空
中遨游,却毫无溅水的声音】。但是,小鸟却比它们更轻盈。这段的描写十分细腻而优美。
原诗共五节,双句押韵。译诗亦然,全诗押 [in,
ing] 韵。
