《月亮赞美诗》AHymnToTheMoon【英】蒙塔古夫人
2019-09-27 15:45阅读:
(原诗属四步抑扬格,交韵3节;拙译每行10字,以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
—Written
in an Arbour
—写于涼亭下
Thou silver deity of secret night,
你—神秘之夜的银白神祇,
Direct my footsteps through the woodland shade;
指引我穿过阴黯的林地;
Thou conscious witness of unknown delight,
爱人的卫士,缪斯的助理,
The Lover's guardian, and the Muse's aid!
—你意在见证莫名的欢喜!
By thy pale beams I solitary rove,
你光华惨淡,我独自逡巡,
To thee my tender grief confide;
向你吐诉我隐忍的伤心;
Serenely sweet you gild the silent grove,
我的朋友—女神—引路之人,
My friend, my goddess, and my guide.
你使静园生辉,宁帖,温馨。
E'en thee, fair queen, from thy amazing height,
即便你—女王—惊悬在高天,
The charms of young Endymion drew;
安狄敏*的魅力令你迷恋,
Veil'd with the mantle of concealing night;
以幽隐的夜幕遮遮掩掩,
With all thy greatness and thy coldness too.
连同你的伟大,还有冷艳。
—Lady Mary Wortley
MONTAGU
译注:*安狄敏(Endymion)—希腊神话中月神爱慕的年青牧羊人。
【附】:HKDCSH韵译本—
《赞美月亮》
—寫於涼亭下
你神秘黑夜中的銀色女神,
11a
帶領我去穿越樹林的幽深;
11a
你有意見證那莫名的喜悦,
11
缪斯的【同夥】,愛【情】的守護人!
11a
在你蒼涼的清輝下,我孤独流浪,
13b
【輕柔地】向你訴說我心中的哀傷;
13b
你溫馨又安详,照亮【我】寂静的【果】園,
14
【賜我友愛,讓我崇拜,帶我神遊遠方】。
14b
即便你,【我】美丽的女皇,高高在上,
13b
灑下月神那青春魅力的澄光;
12b
在輕紗朦朧、茫茫的玄夜裡,
11
你閃耀著伟大的光芒,然冷若寒霜。
14b
【
譯註】:
蒙塔古夫人是十七世紀一位多才多藝的英國貴族女子,後嫁給英國駐土耳其大使,
以《土耳其信札》建立起自己的文學聲望。她同時還是一位詩人,以其細膩和敏銳的
筆觸,寫下不少意味雋永的小詩,蜚聲英國文壇。
此詩是她迷上一位年輕英俊的意大利科學家兼小說家佛朗切斯科·安格羅蒂所寫的
一首失戀小詩。在一個月光之夜,海邊的涼亭裡,她將自己幻想像成一位英俊的男子
對著美麗的月亮女神傾訴自己的哀傷,情感溫婉細膩,讀來讓人感傷,為之心碎。