商籁体:《伦敦,1802年》LONDON,1802【英】华兹华斯
2020-02-09 14:10阅读:
(原诗属五步抑扬格,韵式为ABBAABBA CDDECE;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
Milton! thou shouldst be living at this hour:
弥尔顿*!你应当一直活在今天:
a
England hath need of thee: she is a fen
英伦需要你,—她成了死水泥潭;
A
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
圣坛,宝剑,笔杆,家居的火炉边,
a
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
富丽堂皇的大量绣阁与庄园,
A
Have forefeited their ancient English dower
—古英伦的精神愉悦已然失传。
br>
A
Of inward happiness. We are selfish men;
我们是自私自利的凡人俗汉;
A
Oh! raise up, return to us again;
振作起来吧!—回归到我们从前;
a
And give us manners, virtue, freedom, power.
赋予我们美德、自由、力量、风范!
A
Thy soul was like a Star, and dwelt apart;
你的灵魂曾如孤星,索居离群;
B
Thou hadst a voice whose sound was like the
sea:
你的嗓门发出大海般的声音:
B
Pure as the naked heavens, majestic, free,
威严,豪爽,纯净有若万里无云,
B
So didst thou travel on life's common
way,
就此在共同的人生路途行进,
B
In cheerful godliness; and yet thy heart
虔诚得心甘情愿;然而你的心—
B
The lowliest duties on
herself did lay.
将起码的众责加诸英伦自身。
B
—by William
WORDSWORTH(1770—1850)
译注:*弥尔顿(John
MILTON,1608—1674)—
英国大诗人、政论家,民主斗士。代表作有长诗
《失乐园》、《复乐园》和《力士参孙》。

【附1】:已故著名诗译家屠岸老前辈韵译本—
《伦敦,1802年》*
弥尔顿!你啊,应该生活在今天,
12A
英国需要你:她是个死水湾;【无奈】
13B
圣坛,宝剑,笔杆,还有【那】炉台,**
11B
厅堂上以及闺阁里英雄的灵源***
13a
都已经丧失了它们内心的欢忭—
13A
那英国的古传统。我们自私,狭隘;
13B
啊!【扶】我们起身啊,回到这儿来;
12B
给我们以美德,自由,力量,风范!
12a
你的灵魂像一颗星,独居在远处,
13C
你有一种声音,宏大如海洋,
11D
纯洁如明净的天空,庄严,豪放;
12D
你这样走过生命的【普通】道路,
12C
带着愉快的虔敬;同时,你的心
12E
也曾【承担过】那最为【卑微】的责任。****13E
译注:*这首诗在某些诗选中被冠以《给弥尔顿》的题目。其实这里的原题更能说明诗人写这首
诗时所处的历史环境。这首十四行诗把当时的英国比作淤积着死水的沼泽,说英国人(
第六行中的“我们”)自私狭隘,全然缺乏高瞻远瞩的气概。诗人怀念弥尔顿的革命年
代,希望弥尔顿重新回到英国人中间来,唤醒人们,像法国人那样进行一场革命。
**“圣坛,宝剑,笔杆”,分别指教士,军人,作家。“炉台”,指家庭。
***第四行至第六行:“厅堂”指骑士所在之地,“闺阁”为贵妇所居之处;中古时代,骑士
之风盛行。这里是说,当时(1802年)的英国已不是古时英雄气概的英国了。
****第十三、十四行:意思是:你(弥尔顿)虽然气魄宏伟,精神高尚,然而你的心仍然【担
负着平凡的工作,卑微的责任】。
【附2】:已故著名诗译家杨德豫前辈韵译本—
弥尔顿!今天你应该活在世上: *
12A
英国需要你!她成了死水污池:
12B
教会,弄笔的文人,仗剑的武士,
12B
千家万户,豪门的绣阁华堂,
11a
断送了内心的安恬—古老的风尚;
13A
世风日下,我们都汲汲营私;
11B
哦!回来吧,【快来把】我们【扶持】, 11B
给我们良风,美德,自由,力量!
11A
你的灵魂像孤【光自照】的星辰;
13C
你的声音像【壮阔雄浑的】大海;
12D
纯净如无云的天宇,雍容,自在,
12D
你在人生的【寻常】路上行进,
12C
带着愉悦的虔诚;你的心【也肯】
12C
把最为【低下】的职责【引为己任】。12C
杨注:在这首诗著名的十四行诗中,华兹华斯指出当时英国社会弊端百出,有如“死水污池”,
希望重新出现弥尔顿那样的革命诗人和战士,来力挽颓风,涤瑕荡秽。他似乎以当代
弥尔顿自许。但是,如所周知,他终究没有成为弥尔顿那样的革命诗人。
原诗抑扬格为主,每行5音步;译诗每行5顿。原诗韵式为abbaabba
cddece,译诗依原诗
(但译诗ce同韵)。
*约翰·弥尔顿(1608—1674),卓越的英国革命诗人和政治家,毕生为捍卫民权,反对
专制而战。华兹华斯对弥尔顿甚为钦仰,在他的作品中,所受弥尔顿的影响经常可见。
【附3】:hkdcsh译本—
《倫敦,1802》
彌爾頓!
你應當活在此刻此時,
12A
英格蘭需要你,她如今是一潭
12B
死水的沼澤,那筆,劍,祭壇,
10B
壁爐,殿堂和涼亭英雄的財禮,
12C
那古老的英國嫁妝現已淪喪
12D
內心的幸福。 人皆變得自私,
11A
啊,復活到我們身邊,弘揚正氣,
12C
賜予我們禮儀、美德、自由和力量!
13D
你遙居遠方的心靈,象顆明星;
12E
你有個象大海一樣雄渾的聲音:
13e
莊嚴而無拘,象裸露天堂般純淨,
13E
你就是這樣以歡樂的虔敬
11E
行走人間的正道上,但你的心
12e
在【英倫文壇】將最卑微職責奠定。13E