商籁体:第106首SONNET106【英】莎士比亚
2020-05-29 00:21阅读:
When in the chronicle of wasted time
我看到往昔年代的史书—
I see descriptions of the fairest wights,
对风流人物的详尽绘述,
And beauty making beautiful old rhyme
美艳成就了古雅的诗赋—
In praise of ladies dead, and lovely knights,
赞翩翩骑士和绝世尤物;
Then in the blazon of sweet beauty's best,
那么,这些对绝色的夸耀:
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
手足与朱唇,明眸与额角,
I see their antique pen would have express'd
我看其表述之古风笔调—
Even such a beauty as you master now.
宛若你而今拥有之美貌。
So all their praises are but prophecies
故所有的赞词仅在预示—
Of this our time, all you prefiguring;
预述你的一切,—当下此时;
And, for they look'd but with divining eyes,
而他们只是以慧眼瞩视,
They had not skill enough your worth to sing:
却无力去歌颂你的价值。
For we, which now behold these present days,
而我们—亲睹了当今时代,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
不由噤声失叹,目瞪口呆。
—by William SHAKESPEARE(1564—1616)
【附1】:前辈诗译家卞之琳亦步亦趋韵译本—
铁冰点评—
过往世代的记载里常常见到
12A
总体来说卞译是十分忠实的,误译较少
前人把最俊俏人物描摹尽致,
12B
美貌如何使古老的诗句也美妙,
13A
“如何”一词多余
配得上歌颂美女和风流骑士,
12B
“配得上”别扭
看人家夸赞美貌是怎样的无比,
13C
什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,
15D 此句与下句意思脱节
我总是看出来他们古雅的手笔
13C
差不多恰好表现了你的秀美。
12D
所以他们的赞词都无非是预言
13E
我们这时代,都把你预先描画;
12F
他们却只用猜度的眼睛来观看,
13e
既然是只能猜度,如何观看?
还不够有本领歌唱你的真价:
12F
别说古人不够本领!
我们呢,亲眼看到了今天的风光,
13G
今天的什么风光?失之笼统。
眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。
13G
“舌头颂扬”不通,应为“口才”
[附2]:前辈诗译家梁宗岱教授十二言译本—
铁冰点评-
当我从那湮远的古代的纪年
发现那绝代风流人物的写真,
艳色使得古老的歌咏也香艳,
“香艳”?含义太窄,唐突了古人的诗
颂赞着多情骑士和绝命佳人,
于是,从那些国色天姿的描画,
国色天资只能形容女人,不妥
无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,
我发觉那些古拙的笔所表达
古拙?怎么又在说古人的坏话!
恰好是你现在所占领的姿色。
这诗是给DD的,“姿色”一般形容女性
所以他们的赞美无非是预言
我们这时代,一切都预告着你;
预告着你干啥?话没说清楚!
不过他们观察只用想象的眼,
还不够才华把你歌颂得尽[致]:
古人是有才的,别冤枉了人家!
而我们,幸而得亲眼看见今天,
看见今天?太笼统了。
只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。
没有舌头?太恐怖了!
[附3]:石礧译本- 铁冰点评-
阅读前代旧史书,
极美人物有描述,
美使古诗增光[彩],
真简炼。古诗就是好,跳跃性强,弹性大,
歌颂骑士与贵妇,
翻译不易出现破绽,而且没有废话。
若问美中何为最?
眉眼樱唇与手足,
前人笔墨早拟[就],
美的模式全定出,
此句开始笔力弱了。
所有褒词皆前定,
不分时代与人物,
此句费解。
看事单纯凭慧[眼],
真值未能全唱[出]:
这两句不明不白,看来简炼也有不足啊!
我今见到当前景,
瞠目结舌难赞[颂]。
“瞠目结舌”比其他译文的“舌头”好多了!
铁冰点评—
[附4]:前辈诗译家屠岸亦步亦趋韵译本-
屠岸算是卞之琳的学生,二人的译文不相上下
我翻阅荒古时代的历史记载,
12A
见到最美的人物被描摹尽致,
12B
美使得古代的诗歌也美丽多彩,
13A
歌颂着以往的贵妇,可爱的骑士; 13B
小误:ladies dead应为“绝世佳人”
见到古人夸奖说最美的美人有
13C
怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,
12D
于是我发现古代的文笔早就 12C
“古代”不如改为“前人”
表达出来了你今天具有的美貌。
13D
那么,古人的赞辞都只是预言—
12E
预言了我们这时代:你的仪态;
12A 这句败笔了,句子松散
但古人只能用理想的眼睛测看,
13e
不是“理想”,而是“预想”
还不能充分歌唱出你的价值来: 13A
“充分”一词,译得准确!
至于我们呢,看见了今天的景象,
13F
有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。 13F
又是“没有舌头”!
铁冰点评—
[附5]:诗译家曹明伦教授亦步亦趋韵译本-
曹明伦是60后,对莎同学的作品很有研究
当我从年代久远的古籍史诗
12A
翻阅到关于国色天香的描绘, 12B
“国色天香”是讲女人的,不能用于风流骑士!
见因歌颂绝命佳人风流骑士, 12A
(可见曹同学一时大意了)
美使得古老的诗篇华丽优美,
12B
于是从【佼】人玉女的绝色之中,
12C
从那些手足嘴唇眼睛和眉毛,
12D
我看出古代诗人本来想歌颂
12C
你今天具有的这样一种美貌。
12D
所以他们的赞美不过是预言,
12E
预言我们的时代和你的风姿;
12A
而由于只用占卜的眼光窥探, 12e
“占卜”一词不好,搞得像算命似的!
他们缺乏才能歌颂你的价值; 12A
又说古人缺乏才能,这道坎真难过啊!
因为就连亲眼目睹今朝的我辈, 13B
太笼统
也只有眼睛惊羡而无口才赞美。 13B
曹同学译文很准确,也最流畅,可惜略有【暇】疵。
[附6]:诗译家马海甸十二言亦步亦趋韵译本— 铁冰点评—
当我翻阅了昔日的编年记载,
A
看到关于最美的人物的描摹,
B
美使得古老的诗歌斑斓多彩,
A
歌颂可爱的骑士、已死的贵[妇]。
B
“已死的贵妇”是望文生义的误译。
在美人所拥有最美的记载里,
C
此句含糊不清
有怎样的手足、嘴唇、眼睛、眉毛, D
我看见那古老的笔触显示[的]
“笔触显示”搭配不当
恰恰是你现时所秉有的美貌。
D
因此他们赞叹的一切不过是
E
对今天你的姿容的一个预言,
F
所以他们凭猜测的眼睛注视,
E
“注视”啥子?
却没有妙法把你的价值展现。
F
至于我们,有幸能够看到今天,
G
太笼统
有眼睛惊奇,却没有舌头赞叹。
G
败笔,原因同上
[附7]:铁冰译本—
我从远古时代的历史记载里
12A
读到过描写风流人物的篇章—
12B
一位位绝世佳人和翩翩骑[士],
12
隽秀风姿化作了隽永的诗行。
12B
古诗中传诵的人儿完美无比,
12A
那最最动人的手足、唇齿、眼眉,
12C
让我感慨古人已用神来之笔
12A
描绘了你现在所拥有的绝美。
12C
前人的千般赞赏,都是在预言
12D
你的绝代风华胜却世间无数。
12E
他们虽有诗心慧眼却与你无缘,
13d
终究歌咏不尽你所有的好处;
12E
今朝我们虽可亲睹你的风采,
12F
却枉自惊叹有幸,只恨称颂无才。
12F
铁译自评—可圈可点之处(代译后记):
(1)全诗比前人的译文流畅自然,是最地道的中文表达。
(2)第3—4行在信、达、雅方面均比许多前人的译文流畅;
(3)第5—7行,加译“完美无比”、“最最动人”、“神来之笔”,这是原文字面
虽无、内容却有的含义,不仅合情合理,更使铁译比前人译文更为丰满传神;
第9行all their
praises译为“千般赞赏”,发挥了汉语的表达优势,而且十分
贴切。
(4)第10行意译程度较大,在下觉得很好,读者则不妨见仁见智。
(5)第11—12行:divining eyes译为“诗心慧眼”,巧妙!“诗心”也就是
“诗才”。古人能写出“隽永的诗行”来歌咏当时的风流人物,当然
很有才,因此had not skill
enough绝对不能译为“不够本领”、“没有
才华”之类(屠译“不能充分”较准确),须知古人不能“唱出你的价
值”,仅仅是因为他们与“你”无缘见面,无法针对性地歌咏“你”,
而不是他们无能。铁译为“歌咏不尽”,准确,且比屠译“不能充分歌
唱出”更有诗味。在这一行上许多译者都翻了船,可惜!又,worth译为
“好处”比“价值”更贴切更上口。
(6)第13—14行:present days译为你的风采,比前人的“今天”、“今天
的景象(风光)”更加明确;tongues前人大多译为“舌头”,使得诸
如“没有舌头赞叹”的译文读来十分别扭,铁译将eyes与behold合译为
“亲睹”,再发挥汉语的表达优势,将第14行译为
“枉自惊叹有幸,
只恨称颂无才”,准确、地道、优美、工整,而且再现了原文的对仗性。
同时,第11—14行译文用了两个“虽……却……”句式,句意紧凑,回
环相应,琅琅上口,一气呵成,读起来是一种享受!
[附8]:前辈诗译家梁实秋译本—
我在过去的史纪当中
9A
看到最漂亮的人物的描述,
11
还有美人为古诗平添光荣,
11A
赞美着古往的淑女和风流武[士]。 13
他们肆力描写美人醉美的地方,
13B
手、脚、嘴唇、眼睛、眉毛,
8C
我就看出他们笔下是想
10B
描绘出你现在所有的美貌。
11C
所以他们的赞美不过是预言
12D
我们这个时代,预报你的到来;
12E
他们只是揣测一番,
8d
无法颂扬你整个价值的所在*:
12E
译注:*skill一字,在四开本作still。Tyrwhitt改为skill,近代本多从之。第11—14行
的大意是:“古人未及见我的朋友之美貌,纵然笔下写得淋漓尽致,只是
揣想,眼前没有模特儿;我们生逢现世,眼前看到模特儿,又苦无古人那样
的生花妙笔给他写照。”
至于我们,生在当前这个时代之[中], 14A
只能瞪眼仰慕,不会张口赞颂。
12A
[附9]:天河亦步亦趋韵译本—
翻开历史的诗章,我发现,
10A
一篇篇叙述,古老的歌谣,
10B
把英雄美人的事迹称赞,
10a
佳人佳话,写尽无限美好。
10B
只见绝代风流无伦比,
9C
余韵犹存于头足眉眼间。
10D
暗生叹,古人确有生花笔,
10C
竟写就今之君子入诗篇。
10D
真个是褒扬之词皆先知,
10E
君子之行早已在预言中。
10F
有道是真知灼见如神使,
10E
难指望肉眼凡胎来形容。
10F
古今英雄皆可见,叹吾辈,
10G
有观有感却不消言辞累。
10G
[附10]:东海仙子十二言译本—
我读古代编年史的纪事卷宗,
发现了描述风流人物的影踪。
还有香艳美人们古老的颂咏,
歌唱多情骑士和佳人的薄[命]。
对国色天香的描绘极其抒情,
无论手脚香唇还是美眉眼睛。
我读出她们古典笔触的慧灵,
那些绝美神韵在你身上集[中]。
他们所有的赞美均预先言明,
我们的时代有会你汇集美行。
他们的所见仅是想象的情景,
疏才终没将你淋漓尽致歌[颂]:
我们今日有幸目睹美艳绝伦,
但却只能眼羡而无赞美之唇。